Skip to main content
Back to blog

SEO Gabay Hakbang 10: Multi-wika SEO — Pag-abot sa Pandaigdigang Tagasunod nang Hindi Nawawalan ng Iyong Ranggo

·17 min read·by LANGR SEO

SEO Gabay Hakbang 10: Multi-wika SEO

Ito ang Hakbang 10 ng 13-Hakbang na SEO Gabay. Ang multi-wika SEO ay nagbibigay-daan sa iyo upang paramihin ang iyong organikong trapiko sa pamamagitan ng pagtugon sa bawat merkado sa kanilang sariling wika — kung mali ang pagkakagawa, nagdudulot ito ng kaguluhan ng duplicate na nilalaman.


Bawat wika na iyong idinadagdag ay nagiging multiplier ng iyong umiiral na nilalaman. Ang isang site na may 50 pahina sa isang wika ay may 50 indexable na URL. Magdagdag ng 5 wika at mayroon ka nang 250. Magdagdag ng 20 wika at mayroon ka nang 1,000. Bawat isa sa mga URL na ito ay maaaring makakuha ng ranggo nang nakapag-iisa sa kanilang lokal na mga resulta sa Google.

Ngunit ang multi-wika SEO ay isa sa pinakakomplikadong teknikal na aspeto ng SEO. Ang maling pagpapatupad ay nagdudulot ng duplicate na nilalaman, pag-dilute ng ranggo, at pag-aaksaya ng crawl budget. Ang pagkakaiba sa pagitan ng tama at maling internasyonal na site ay maaaring magkaroon ng 10x na pagkakaiba sa trapiko.

Ang LANGR mismo ay gumagamit ng 108 wika sa 89 aktibong locale — nalutas na namin ang mga problemang ito sa malaking sukat. Ang gabay na ito ay nagbabahagi ng lahat ng aming natutunan.

Ano ang Sakop ng Multi-wika SEO

Ang multi-wika SEO ay sumasaklaw sa 8 pangunahing lugar:

  1. Pagpapatupad ng hreflang — Sinus告诉 Google kung aling pahina ang naglilingkod sa aling wika
  2. Mga Estratehiya sa Pag-ruta ng Locale — Subdomain vs subfolder vs TLD
  3. Kalidad ng Pagsasalin — Makina vs tao vs hybrid na pagsasalin
  4. Internasyonal na Pag-target — Pagsasaayos ng Search Console
  5. Lokal na Nilalaman — Higit pa sa pagsasalin: kultural na pag-angkop
  6. Suporta sa RTL — Mga wika na may kanan-patungong-kaliwa (Arabic, Hebrew, Farsi)
  7. Pagtuklas ng Wika — Awtomatikong paglingkod sa tamang bersyon
  8. Duplicate na Nilalaman — Pag-iwas sa cross-language cannibalization

1. Pagpapatupad ng hreflang

Ang mga hreflang tag ay nagsasabi sa mga search engine kung aling URL ang naglilingkod sa aling wika at rehiyon. Sila ang teknikal na pundasyon ng multi-wika SEO — at ang pinakakaraniwang elementong maling na-configure.

Pangunahin na sintaks ng hreflang:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />

Mahalagang mga patakaran:

  • Bawat pahina ay dapat mag-refer sa LAHAT ng alternatibong bersyon (kabilang ang sarili nito)
  • Ang x-default ay nagtatakda ng fallback (karaniwang Ingles o wika-pick)
  • Dapat maging reciprocal ang mga hreflang tag (ang pahina A ay nag-link sa B, ang B ay dapat mag-link pabalik sa A)
  • Gumamit ng ISO 639-1 na mga code ng wika (en, da, de) hindi ng mga country code
  • Para sa nilalamang partikular sa rehiyon: en-us, en-gb, pt-br (wika-rehiyon)
  • Maximum ~50 hreflang na entries kada pahina (limitasyon ng pagganap)

Tatlong mga pagpipilian sa paglalagay:

| Paraan | Pinakamahusay na Para Sa | Mga Disbentaha | |--------|--------------------------|----------------| | sa | Maliit na mga site (< 10 wika) | Nagpapa-bloat ng HTML, mas mabagal ang parsing | | HTTP headers | Non-HTML na mga file (PDFs, APIs) | Hindi pangkaraniwan ang suporta | | XML sitemap | Malalaking site (10+ wika) | Mas mabagal ang pagtuklas ng mga crawler |

Halimbawa ng sitemap hreflang:

<url>
  <loc>https://example.com/page</loc>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />
</url>

Karaniwang mga error sa hreflang:

  • Nawawalang self-referencing na tag (ang pahina ay hindi isinasama ang sarili nito)
  • Non-reciprocal na mga tag (A ay nag-reference sa B, ngunit B ay hindi nag-reference sa A)
  • Maling mga code ng wika (dk sa halip na da para sa Danish)
  • Tumuturo sa non-200 na URLs (redirects, 404s)
  • Pagsasama ng x-default sa isang page na tiyak sa wika

Mabilis na tagumpay: I-crawl ang iyong site at i-export ang lahat ng hreflang tag. Siyasatin ang mga non-reciprocal na relasyon — ito ang pinakamadalas na error at nagiging sanhi ng pag-ignore ng Google sa iyong kabuuang hreflang setup.

2. Mga Estratehiya sa Pag-ruta ng Locale

Paano mo isinaayos ang mga URL para sa iba't ibang wika ay may epekto sa SEO, karanasan ng gumagamit, at teknikal na kumplikado. Mayroong tatlong pangunahing diskarte:

Subfolder (Inirerekomenda)

example.com/en/page
example.com/da/page
example.com/de/page

Mga Bentahe: Isang awtoridad ng domain, madaling pamahalaan, isang SSL certificate, isang analytics property, isang Search Console property, pinakamahusay para sa karamihan ng mga site.

Mga Disbentaha: Mas kaunting geo-targeting signal kaysa sa ccTLDs.

Subdomain

en.example.com/page
da.example.com/page
de.example.com/page

Mga Bentahe: Maaaring mag-host sa iba't ibang server/CDNs bawat rehiyon, hiwalay na crawl budgets.

Mga Disbentaha: Ang bawat subdomain ay bumubuo ng awtoridad ng hiwalay (ang link equity ay hindi awtomatikong dumadaloy), maraming mga property sa Search Console, mas kumplikadong setting.

Country-code TLD (ccTLD)

example.com (Ingles)
example.dk (Danish)
example.de (Aleman)

Mga Bentahe: Pinakamalakas na signal ng geo-targeting, pinagkakatiwalaan ng mga gumagamit ang mga lokal na TLD, ang bawat domain ay independiyente.

Mga Disbentaha: Mahal (bumili ng 20+ domains), hiwalay na awtoridad bawat domain, komplikadong link building, hiwalay na analytics/console.

Inirerekomenda namin: Subfolder routing para sa 90% ng mga site. Nakatuon ito ng lahat ng link authority sa isang solong domain habang nagbibigay ng malinaw na locale signals. Gumamit ng /{locale}/page na format.

https://langr.org/page        (Ingles, default)
https://langr.org/da/page     (Danish)
https://langr.org/de/page     (Aleman)
https://langr.org/ja/page     (Hapones)

Mabilis na tagumpay: Kung gumagamit ka ng subdomains at nahihirapan sa awtoridad, isaalang-alang ang paglipat sa subfolders. Ang mga site na lumilipat mula sa subdomains patungo sa subfolders ay karaniwang nakakaranas ng 20-50% pagtaas sa organikong trapiko sa loob ng 3-6 na buwan habang nagko-consolidate ang link equity.

3. Kalidad ng Pagsasalin vs Makina na Pagsasalin

Ang kalidad ng pagsasalin ay may direktang epekto sa ranggo. Maaari tukuyin ng Google ang makina na pagsasalin at maaaring devaluahin ang malpoor na mga pahinang isinasalin. Ngunit sa 2026, ang AI na pagsasalin ay napahusay nang malaki kumpara sa rule-of-thumb mula 2020.

Ang spectrum ng kalidad ng pagsasalin:

| Antas | Paraan | Kalidad | Gastos | Pinakamahusay Para Sa | |-------|--------|---------|--------|-----------------------| | 1 | Raw GPT/DeepL output | 60-75% | ~$0 | Panloob na paggamit, drafts | | 2 | AI + post-editing prompts | 75-90% | ~$0 | Nilalaman ng blog, non-critical na mga pahina | | 3 | AI + human review | 90-97% | $0.03-0.08/salita | Mga product page, mga pangunahing landing page | | 4 | Propesyonal na katutubong tagasalin | 97-100% | $0.10-0.25/salita | Legal, medikal, mga brand-critical |

Susing pananaw para sa 2026: Antas 2 (AI na may kalidad na mga prompts) ay sapat na ngayon para sa karamihan ng nilalaman sa web. Ang mga algorithm ng duplicate na nilalaman ng Google ay hindi na nagpaparusa sa maayos na nagawang makina na pagsasalin — pinaparusahan nila ang masamang pagsasalin na hindi nagbibigay ng halaga.

Mga Palatandaan ng pagsasalin na nakakasama sa SEO:

  • Hindi isinasaling mga segment na pinagsama sa isinasaling nilalaman
  • Mga UI element (mga button, label) na nasa source language pa rin
  • Hindi na-angkop na lokal na pag-format (mga petsa, pera, mga numero ng telepono)
  • Mga kultural na sanggunian na walang pagsasalin (mga idiom, biro, halimbawa)
  • Parehong meta title/description sa lahat ng wika

Paano upang balidahin ang kalidad ng pagsasalin:

  1. Siyasatin na lahat ng nakikitang teksto ay isinalin (kabilang ang nabigasyon, footer, mga form)
  2. I-verify ang lokal na pag-format (DD/MM/YYYY vs MM/DD/YYYY)
  3. Subukan ang CTAs — tunog ba ito ng natural sa target na wika?
  4. Siyasatin ang mga meta tag — ang title at description ay dapat na isinulat nang hiwalay bawat wika
  5. I-verify na walang raw i18n keys na nakikita (halimbawa, nav.home sa halip na "Home")

Mabilis na tagumpay: Siyasatin ang iyong mga isinasaling pahina para sa mixed-language content. Kung mayroon pang mga button, label, o UI elements na nasa iyong source language, ayusin ito agad — ang mixed-language na mga pahina ay nagsasaad ng mababang kalidad sa Google.

4. Internasyonal na Pag-target sa Search Console

Ang internasyonal na mga setting ng pag-target ng Google Search Console ay tumutulong sa Google na maunawaan kung aling mga pahina ang dapat ranggo sa aling mga bansa.

Para sa mga set-up ng subfolder:

  • Hindi mo maitaguyod ang pag-target ng bansa bawat subfolder (tanging bawat domain/subdomain)
  • Sa halip, umasa sa hreflang + nilalaman na wika + user signals
  • Mag-submit ng per-locale na sitemap: sitemap-en.xml, sitemap-da.xml

Para sa ccTLDs:

  • Ang .dk ay awtomatikong nakatutok sa Denmark
  • Ang .de ay awtomatikong nakatutok sa Germany
  • Walang kinakailangang manu-manong pagsasaayos

Para sa mga generic na TLD (.com, .org, .net):

  • Itakda ang "Internasyonal na Pag-target" bawat property sa Search Console
  • Gumamit ng hreflang bilang pangunahing signal

Mga Praktikal na Hakbang:

  1. I-verify ang iyong site sa Search Console (isang property para sa subfolder setup)
  2. Mag-submit ng iyong sitemap na may mga hreflang annotation
  3. Siyasatin ang "Internasyonal na Pag-target" na ulat para sa mga error
  4. Subaybayan ang "Coverage" na ulat bawat wika (gamitin ang URL parameter filtering)
  5. Siyasatin ang mga babala ng "Duplicate without user-selected canonical" — madalas itong nagpapahiwatig ng mga problema sa hreflang

Mabilis na tagumpay: Pumunta sa Search Console > Performance > Filter by country. Siyasatin kung ang mga gumagamit sa Germany ay napupunta sa iyong mga pahinang Ingles sa halip na sa German. Kung oo, may mga error ang iyong hreflang configuration.

5. Lokal na Nilalaman (Hindi Lang Pagsasalin)

Ang lokal na nilalaman ay higit pa sa pagsasalin ng salita-para-sa-salita. Inaangkop nito ang nilalaman para sa kultural na konteksto, lokal na pag-uugali ng paghahanap, at mga pangangailangan na tiyak sa merkado.

Ano ang dapat i-localize:

  • Currency at presyo: Ipakita ang lokal na pera (€ sa Germany, kr sa Denmark, ¥ sa Japan)
  • Mga format ng petsa/oras: 25/06/2026 (EU) vs 06/25/2026 (US) vs 2026/06/25 (ISO/Japan)
  • Mga numero ng telepono: Lokal na format na may country code para sa internasyonal
  • Mga address: Tumugma sa lokal na postal format
  • Social proof: Mga pangalan ng lokal na customer, mga lokal na kumpanya, lokal na case studies
  • CTAs: I-angkop ang tono (pormal sa German/Japanese, kaswal sa English/Danish)
  • Mga imahe: I-localize ang teksto sa mga imahe, gumamit ng kultural na angkop na mga visual
  • Legal: GDPR para sa EU, iba't ibang kinakailangan sa cookie consent bawat bansa
  • Mga halimbawa: Lokal na brands, lokal na website, lokal na sanggunian

Nilalaman na hindi dapat direktang isinalin:

  • Mga blog post tungkol sa mga lokal na paksa (sumulat ng natatangi bawat merkado)
  • Mga case studies (gamitin ang mga lokal na negosyo)
  • Mga pahina ng pagpepresyo (ang iba't ibang presyo bawat merkado ay wasto)
  • Nilalaman ng balita (nag-iiba ang rehiyonal na kaugnayan)

Keyword localization: Huwag isalin ang mga keyword — saliksikin ang mga ito sa katutubo. "Car insurance" sa Ingles ay maaaring "bilforsikring" sa Danish, ngunit ang namumuno sa dami ng paghahanap ay maaaring talagang "forsikring bil" (ibang pagkakaorder ng salita). Gumamit ng lokal na mga tool para sa pagsasaliksik ng keyword.

Mabilis na tagumpay: Siyasatin ang iyong pahina ng pagpepresyo sa lahat ng wika. Ipinapakita ba ito ng tamang lokal na pera? Ang iyong mga CTAs ba ay kultural na angkop? Ang isang "Get Started Free" CTA ay maaaring kailanganing maging "Jetzt kostenlos testen" sa German — hindi isang literal na pagsasalin, kundi kung ano ang inaasahang makita ng mga German na gumagamit.

6. Suporta sa RTL

Ang mga wika na may kanan-patungong-kaliwa (Arabic, Hebrew, Farsi/Persian, Urdu, Pashto) ay nangangailangan ng masusing pagbabago sa layout. Ang paglilingkod ng RTL na nilalaman gamit ang left-to-right na layout ay ginagawang hindi magamit ang iyong site para sa ~500 milyong katutubong nagsasalita.

Teknikal na pagpapatupad:

<!-- Tukuyin at ilapat ang direksyon -->
<html lang="ar" dir="rtl">

Ano ang dapat baligtarin sa RTL:

  • Pag-aayos ng teksto (kanan na nakahanay na katawan ng teksto)
  • Direksyon ng layout (ang mga sidebar ay lumilipat mula kaliwa patungo kanan)
  • Nakasunod na pagkakasunud-sunod (nagbaligtad)
  • Mga icon na may kahulugan ng direksyon (mga arrow, progress bars)
  • Padding at margin (palitan ang mga halaga ng kaliwa/kanan)
  • Border radius (palitan ang mga halaga ng sulok)
  • CSS flexbox/grid direction

Ano ang HINDI dapat baligtarin:

  • Mga numero ng telepono at mga computational na pahayag
  • Left-to-right na mga pangalan ng brand at logo
  • Mga audio/video player controls
  • Horizontal scroll indicators
  • Mga embedded code blocks

CSS na diskarte (modern):

/* Gumamit ng mga lohikal na katangian */
.card {
  margin-inline-start: 1rem;  /* pinalitan ang margin-left */
  padding-inline-end: 0.5rem; /* pinalitan ang padding-right */
  border-start-start-radius: 8px; /* itaas-kaliwa sa LTR, itaas-kanan sa RTL */
}

Pagsubok sa RTL:

  • Idagdag ang dir="rtl" sa at suriin ang bawat pahina
  • Siyasatin ang Arabic/Hebrew na teksto ay nababasa (hindi garbled na Unicode)
  • Subukan ang mga form inputs (direksyon ng pagpasok ng teksto)
  • Suriin na ang mga numero ay nagpapakita ng tama sa loob ng RTL na teksto

Mabilis na tagumpay: Kung sumusuporta ka sa Arabic o Hebrew, idagdag ang dir="rtl" sa iyong HTML element para sa mga locale na iyon at gumamit ng CSS logical properties (margin-inline-start sa halip na margin-left). Ang simpleng pagbabagong ito ay nakakabawas ng 80% ng mga isyu sa layout ng RTL.

7. Pagtuklas ng Wika at Pag-routing

Paano mo desidido ang bersyon ng wika na ipapakita sa isang gumagamit ay may epekto sa parehong UX at SEO.

Pinakamabuting kasanayan: URL-based na may preference cookie

  1. Unang pagbisita: Ipakita ang nilalaman batay sa URL (halimbawa, /da/page = Danish)
  2. Root URL (/): I-redirect batay sa Accept-Language header O ipakita ang default (Ingles)
  3. Manu-manong switch: Kapag pinili ng gumagamit ang wika, mag-set ng cookie at igalang ito sa mga susunod na pagbisita
  4. Huwag kailanman: Auto-redirect mula sa isang wika-tiyak na URL

Ano ang iiwasan:

  • IP-based na mga redirect (mang-crawl ang Google mula sa US IPs → nagtuturo lang sa Ingles)
  • JavaScript-only na pagtuklas ng wika (hindi maaasahang maisagawa ng mga search engine ang JS)
  • Pag-redirect mula sa /de/page patungo /en/page para sa mga English na gumagamit (nasira ang hreflang)
  • Cloaking (pagpapakita ng magkaibang nilalaman batay sa user-agent)

Tamang pag-uugali ng redirect:

User visits: /             → 302 redirect sa /{detected-locale}/
User visits: /da/page      → Maglingkod ng Danish content (huwag kailanman i-redirect palayo)
User visits: /nonexistent  → 404 (huwag i-redirect sa default na wika)

Mahalagang patakaran sa SEO: Bawat URL ng wika ay dapat direktang ma-access ng Googlebot nang walang mga redirect. Kung nag-crawl ang Google ng /da/page at nire-direct sa /en/page, hindi nito maa-index ang iyong nilalamang Danish.

Mabilis na tagumpay: I-verify na ang Googlebot ay makaka-access sa lahat ng iyong mga URL ng wika nang direkta. Sa Search Console, gamitin ang URL Inspection tool sa isang non-English URL. Kung nagpapakita ito ng redirect, ayusin ang iyong routing logic.

8. Duplicate na Nilalaman sa mga Wika

Ang mga multi-wika na site ay nahaharap sa natatanging hamon ng duplicate na nilalaman: ang mga katulad na pahina sa iba't ibang wika ay maaaring makipagkumpitensya sa isa't isa sa mga resulta ng paghahanap.

Kapag ang duplicate na nilalaman ay nagiging problema:

  • Mga pahina na 90%+ magkapareho sa iba't ibang wika (hindi isinasalin na nilalaman)
  • Parehong URL na maa-access sa may at walang locale prefix (/page at /en/page)
  • Nawawalang canonical tags na nagbibigay-daan sa parehong bersyon na ma-index
  • Mga error sa hreflang na nagiging sanhi ng Google upang piliin ang "mali" na bersyon

Mga solusyon:

| Problema | Solusyon | |----------|----------| | Hindi isinasaling mga pahina | Gumamit ng noindex hanggang sa maisalin, o ipakita ang Ingles na may malinaw na tagapagpahiwatig ng wika | | Double URLs (/page + /en/page) | 301 redirect ang isa sa isa | | Ang maling language ay ini-index ng Google | Ayusin ang reciprocity ng hreflang, i-verify sa Search Console | | Mababang kalidad na mga pagsasalin ang naka-index | Pagbutihin ang kalidad ng pagsasalin o i-consolidate sa mas kaunting mga wika |

Diskarte sa canonical tag:

<!-- Bawat pahina ng wika ay kanyang sariling canonical -->
<!-- /en/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/en/page" />

<!-- /da/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/da/page" />

Huwag kailanman ituro ang canonical mula sa isang wika patungo sa isa pang wika (halimbawa, ang canonical ng Danish ay tumuturo sa Ingles) — na nagbibigay sa Google ng senyales upang balewalain ang bersyon na Danish nang buo.

Mabilis na tagumpay: Maghanap ng site:yourdomain.com "your page title" sa Google. Kung nakikita mo ang parehong Ingles at isinasaling bersyon na lumalabas para sa parehong query, mayroon kang isyu sa duplicate na nilalaman o hreflang.

Ang Multi-wika SEO Checklist

Balikan ito para sa bawat internasyonal na site:

  • [ ] Mga hreflang tag sa lahat ng pahina, kasama ang self-referencing at x-default
  • [ ] Lahat ng hreflang relasyon ay reciprocal (sinusuri gamit ang crawler)
  • [ ] Tamang lokal na pag-routing (inirerekomenda ang subfolder): /{locale}/page
  • [ ] Walang awtomatikong redirect mula sa mga URL na tiyak sa wika
  • [ ] Na-validate ang kalidad ng pagsasalin (walang mixed-language na mga pahina)
  • [ ] Meta title at description na natatangi bawat wika (hindi duplicated)
  • [ ] Currency, mga petsa, at mga format na localized bawat merkado
  • [ ] Suporta sa RTL na naipatupad para sa Arabic/Hebrew/Farsi (kung naaangkop)
  • [ ] Pamilyang sitemap na isumite sa Search Console
  • [ ] Ang bawat pahina ng wika ay may sariling canonical URL (hindi tumuturo sa ibang wika)
  • [ ] Walang raw i18n keys na nakikita sa anumang pahina
  • [ ] Language switcher ay maa-access sa lahat ng pahina (nakalink sa katumbas na mga pahina, hindi homepage)

Paano Sinusuri ng LANGR ang Multi-wika SEO

Ang LANGR ay may dalawang nakalaang module para sa multi-wika SEO:

i18n-checker: Gumagapang sa 5 lokal na variant ng iyong mga pahina at sinusuri:

  • Kumpletong hreflang tag at reciprocity
  • Hindi ma-access na locale URLs (nagre-return ng 404 o nagre-redirect)
  • Hardcoded/hindi isinasaling mga string sa mga locale (fallback detection)
  • Raw i18n keys na nakalantad bilang nakikitang teksto
  • Porsyento ng saklaw ng pagsasalin

Translation scanner: AI-powered quality assessment:

  • Nag-evaluate ng naturalness ng pagsasalin sa 0-100 na scale
  • Nagtutukoy ng mga artepakto ng makina na pagsasalin
  • Nakakilala ng mga hindi isinasaling segment sa loob ng mga isinasaling pahina
  • Sinusuri ang mga UI elements (mga button, label, nabigasyon) nang hiwalay mula sa nilalaman ng katawan

Pinagsama, ang mga module na ito ay sinisiyasat ang iyong multi-wika na pagpapatupad mula sa parehong teknikal (hreflang, routing, canonicals) at kalidad (pagsasalin, lokal na nilalaman) na mga pananaw — dalawa sa 13 na disiplina ng SEO ng LANGR.

Karaniwang Multi-wika na Mga Mistake (Na Na-ranggo batay sa Epekto)

  1. Non-reciprocal hreflang — Ang Google ay hindi pinapansin ang buong setup
  2. Auto-redirecting batay sa IP — Pinipigilan ang Googlebot na ma-index ang mga hindi Ingles na bersyon
  3. Parehong meta tags sa lahat ng wika — Nag-aaksaya ng potential sa ranggo ng isinasaling mga pahina
  4. Mixed-language na mga pahina — Mga button sa Ingles, nilalaman sa German = mababang signal ng kalidad
  5. Walang x-default — Hindi matutukoy ng Google ang iyong fallback na bersyon
  6. Literal na pagsasalin ng mga URL/about-us/uber-uns ay maayos, ngunit panatilihing pare-pareho
  7. Pagwawalang-bahala sa RTL — Nasirang layout para sa 500M+ katutubong nagsasalita
  8. Canonical na tumuturo sa ibang wika — Pinapatay ang isinasaling bersyon sa index ng Google

Ano ang Susunod?

Hakbang 11: B2B Lead Discovery — Paghuhubog ng data ng SEO sa mga kwalipikadong lead sa pamamagitan ng automated prospecting, domain-based na lead scoring, at outreach na pinapagana ng mga natuklasan sa SEO.


Ang gabay na ito ay bahagi ng 13-hakbang na serye ng SEO ng LANGR. Magpatakbo ng libreng audit upang makita kung saan nakatayo ang iyong site sa lahat ng 13 disiplina.

Want to know where your site stands?

Run a free SEO audit — it takes under 60 seconds.

Related articles