Skip to main content
Back to blog

د SEO لارښود Step 10: څو ژبې SEO — د نړیوالو لیدونکو ته رسېدل پرته له دې چې د خپلو درجه بندیو کمزوری کړئ

·17 min read·by LANGR SEO

د SEO لارښود Step 10: څو ژبې SEO

دا د 13-ګام SEO لارښود د ۱۰ ګام دی. څو ژبې SEO تاسو ته اجازه درکوي چې خپل عضوي ټرافیک د هر بازار په خپل ژبه چمتو کولو سره ضرب کړئ — که سمه ونه شي، دا د دویمه محتوا ګډوډي رامنځته کوي.


هره ژبه چې تاسو اضافه کوئ، ستاسو موجوده محتوا باندې ضربه ده. یوه ویب پاڼه چې په یوه ژبه ۵۰ پاڼې لري، ۵۰ د علمي URL لري. ۵ ژبې اضافه کړئ او تاسو ۲۵۰ لرئ. ۲۰ ژبې اضافه کړئ او تاسو ۱۰۰۰ لرئ. هر یو له دې URL څخه کولی شي په خپل محلي ګوګل پایلو کې په خپلواکه توګه درجه بندي وکړي.

خو څو ژبې SEO د SEO یوه تر ټولو تخنیکي پیچلې سیمه ده. ناسم تطبیق د دویمه محتوا، د درجه بندۍ کمزوري، او د کرالو بودیجه ضایع کوي. د یو سمه او ناسم نړیوال شوي سایټ ترمنځ تفاوت د ۱۰ برابره ټرافیک توپیر کیدی شي.

LANGR په ۱۰۸ ژبو کې د ۸۹ فعالو محلي کې عمل کوي — موږ د دې ستونزو په پراخه کچه حل کړی دی. دا لارښود هر څه شریکوي چې موږ زده کړي.

څو ژبې SEO څه پوښي

څو ژبې SEO په ۸ مهمو برخو کې پراخ دی:

  1. Hreflang تطبیق — ګوګل ته ویل چې کومه پاڼه کومه ژبه وړاندې کوي
  2. محلي لارښود تګلاري — فرعي ډومین په مقابل کې فرعي فولډر په مقابل کې TLD
  3. د ژباړې کیفیت — ماشین په مقابل کې انساني په مقابل کې هبرډ ژباړه
  4. نړیوال هدف ټاکل — د لټون کنسول ترتیب
  5. د محتوا محلي کول — د ژباړې څخه پورته: کلتوري تطبیق
  6. RTL ملاتړ — د ښي څخه کیڼ ژبې (عربي، عبراني، فارسي)
  7. زبان تشخیص — اتوماتیکه سم نسخه وړاندې کول
  8. دویمه محتوا — د ژبو ترمنځ د کانابلاسیون مخنیوی

1. Hreflang تطبیق

Hreflang ټاګونه د لټون انجنونو ته وايي چې کوم URL کومه ژبه او سیمه وړاندې کوي. دا د څو ژبې SEO تخنیکي بنسټ دی — او ترټولو عام ناسمه تنظیم شوې برخه ده.

بنسټیز hreflang نحو:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />

مهم قواعد:

  • هره پاڼه باید د ټول بدیل نسخو ته اشاره وکړي (په خپله کې شامل)
  • x-default د بدیل ټاکنه کوي (عموماً انګلیسي یا د ژبې انتخاب)
  • Hreflang ټاګونه باید متقابل وي (پاڼه A B ته لینکیږي، B باید بیرته A ته لینک وکړي)
  • د ISO 639-1 ژبې کوډونه (en, da, de) وکاروئ نه د هیواد کوډونه
  • د سیمه ییز ځانګړي محتوا لپاره: en-us, en-gb, pt-br (ژبه-سیمه)
  • د هرې پاڼې لپاره تر ۵۰ پورې hreflang داخلې اعظمي

درې ځای پرځای کولو اختیارونه:

| طریقه | بهترین لپاره | ستونزې | |--------|----------|-----------| | په کې | کوچنۍ سایټونه (< 10 ژبې) | HTML ته وده ورکوي، هراړخیزي وروستۍ | | HTTP سرې | غیر HTML فایلونه (PDFs، APIs) | پراخه ملاتړ نشته | | XML سایتمپ | لوی سایټونه (10+ ژبې) | د کرالو له خوا ورو کشف |

د سایتمپ hreflang مثال:

<url>
  <loc>https://example.com/page</loc>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />
</url>

عام hreflang خطاوي:

  • د ځان ارجاع کولو ټاګ په کموالی (پاڼه خپل ځان شامل نه کوي)
  • غیر متعادل ټاګونه (A د B اشاره کوي، مګر B د A اشاره نه کوي)
  • ناسم ژبې کوډونه (dk پر ځای د da د زیان لپاره)
  • د غیر-200 URLs ته اشاره کول (ریډایرکټونه، 404s)
  • د x-default سره د یوه ژبې خاص پاڼې ګډول

چټکه ګټه: د خپلې سایټ کروال وکړئ او ټول hreflang ټاګونه صادر کړئ. د غیر متعادل اړیکو لپاره وګورئ — دا تر ټولو عام خطا ده او ګوګل ته دا د hreflang ټول ترتیب ته پام نه کوي.

2. محلي لارښود تګلاري

څنګه چې تاسو د مختلفو ژبو لپاره URLs جوړوئ، دا د SEO، د کارونکي تجربه، او تخنیکي پیچلتیا باندې اغیزه لري. درې اصلي لارې شتون لري:

فرعي فولډر (مشوره شوې)

example.com/en/page
example.com/da/page
example.com/de/page

ګټې: واحد ډومین واک، مدیریت آسانه، یوه SSL سند، یوه تحلیلاتي پروپروپرټي، یوه د لټون کنسول پروپرټي، د اکثرو سایټونو لپاره غوره.

زیانونه: د ccTLDs پرتله لږ جغرافیایي هدف ټاکل.

فرعي ډومین

en.example.com/page
da.example.com/page
de.example.com/page

ګټې: د هرې سیمې لپاره په مختلفو سروروس / CDNs کې ځای پرځای کیدی شي، جلا کرالو بودیجه.

زیانونه: هر فرعي ډومین جلا واک جوړوي (د لینک مساوي ځانګړتیا په اوتومات ډول نه به جریږي)، څو لټون کنسول پروپرټي، خورا پیچلی تنظیم.

د هیواد کوډ TLD (ccTLD)

example.com (انګلیسي)
example.dk (دانمارکي)
example.de (جرمني)

ګټې: تر ټولو قوي جغرافیایي هدف ټاکل، کاروونکي محلي TLD ته باور لري، هر ډومین مستقل دی.

زیانونه: قیمتي (۲۰+ ډومینونه اخیستل)، هر ډومین لپاره جلا واک، پیچلی لینک جوړونې، جلا تحلیلاتي / کنسول.

زموږ مشوره: د ۹۰٪ سایټونو لپاره فرعي فولډر لارښود. دا ټول لینک واک په یوه واحد ډومین کې متمرکزوي پداسې حال کې چې روښانه محلي نښانې وړاندې کوي. د /{locale}/page شکل وکاروئ.

https://langr.org/page        (انګلیسي، د ډیفالټ)
https://langr.org/da/page     (دانمارکي)
https://langr.org/de/page     (جرمني)
https://langr.org/ja/page     (جاپاني)

چټکه ګټه: که تاسو د فرعي ډومینونو کاروئ او د واک سره مبارزه کوئ، نو د فرعي فولډرونو ته لیږد ته غور وکړئ. سایټونه چې د فرعي ډومینونو څخه فرعي فولډرونو ته منتقل کیږي معمولا د اړیکو د مساوي کولو له امله د ۲۰-۵۰٪ عضوي ټرافیک زیاتوالی رامنځته کوي.

3. د ژباړې کیفیت او ماشین ژباړه

د ژباړې کیفیت مستقیم د درجه بندیو په اغیزه لري. ګوګل کولی شي د ماشین ژباړه تشخیص کړي او ممکن خرابې ژباړې شوې پاڼې کم ارزښت شي. مګر ۲۰۲۶ کې د AI ژباړه د ۲۰۲۰ د عمومی قانون څخه په ډراماتیک ډول ښه ده.

د ژباړې کیفیت طیف:

| کچه | طریقه | کیفیت | لګښت | بهترین لپاره | |-------|--------|---------|------|----------| | 1 | خام GPT/DeepL محصول | 60-75% | ~$0 | داخلي کارول، مسودې | | 2 | AI + وروسته تنظیم کول | 75-90% | ~$0 | د بلاګ محتوا، غیر مهم پاڼې | | 3 | AI + انساني بیاکتنه | 90-97% | $0.03-0.08/کلمه | د محصول پاڼې، کلیدي پ landing پاڼې | | 4 | مسلکي محلي ژباړونکی | 97-100% | $0.10-0.25/کلمه | قانوني، طبي، د برانډ لپاره مهمه |

د ۲۰۲۶ لپاره کلیدي لید: کچه ۲ (AI سره د کیفیت مشورې) اوس د اکثرو ویب محتوا لپاره کافي ده. د ګوګل دویمه محتوا الګوریتمونه اوس ښه شوې ماشین ژباړه مجازات نه کوي — هغوی بدې ژباړې مجازات کوي چې هیڅ ارزښت نه وړاندې کوي.

د SEO ته زیان رسونې ژباړې نښې:

  • د ژباړې شوې محتوا سره ګډ شوې ناپوښه برخې
  • د کارونې اجزا (تڼۍ، لیبلونه) لاهم په سرچینې ژبه کې
  • مشخص محلي فورماتونه نه منل شوې (نېټې، اسعار، د تیلفون شمېرې)
  • کلتوري حوالې چې ژباړه یې نه کیږي (تید عبارات، خنده، مثالونه)
  • د ټولو ژبو لپاره یو شان متا عنوان / تشریح

څنګه د ژباړې کیفیت تصدیق کړئ:

  1. چیک وکړئ چې ټول ښکاره متن ژباړل شوی (د نیول، فوتر، فورمونه شامل دي)
  2. د محلي مشخص فورماتونه تصدیق کړئ (DD/MM/YYYY پر وړاندې MM/DD/YYYY)
  3. د CTAs آزموینه وکړئ — ایا په هدف ژبه کې طبیعي ښکارېږي؟
  4. د متا ټاګونه چیک کړئ — عنوان او توضیحات باید په هره ژبه جلا لیکل شوي وي
  5. تصدیق کړئ چې هیڅ خام i18n کلیدونه په څرګنده توګه ښکاره نه دي (لکه nav.home پر ځای "Home")

چټکه ګټه: د خپلو ژباړل شویو پاڼو لپاره د مختلطو ژبو محتوا لپاره ګورئ. که کومې تڼۍ، لیبلونه، یا د UI اجزا لاهم په تولد ژبه کې وي، سمدستي یې اصلاح کړئ — د مختلطو ژبو پاڼې ګوګل ته کم کیفیت نښه ورکوي.

4. نړیوال هدف ټاکل د لټون کنسول کې

د ګوګل د لټون کنسول د نړیوال هدف ټاکلو تنظیمات د ګوګل سره مرسته کوي ترڅو پوه شي چې کومې پاڼې بايد په کومو هیوادونو کې درجه بندي شي.

د فرعي فولډر ترتیباتو لپاره:

  • تاسو نشئ کولی د فرعي فولډر په هره برخه کې هیواد ټاکنه وکړئ (فقط د ډومین / فرعي ډومین لخوا)
  • پر ځای یې، د hreflang + د محتوا ژبې + د کارونکي نښانونو باندې تکیه وکړئ
  • د هر محلي لپاره سایتمپ وړاندې کړئ: sitemap-en.xml, sitemap-da.xml

د ccTLDs لپاره:

  • .dk خودکار د ډنمارک هدف ټاکل کیږي
  • .de خودکار د جرمني هدف ټاکل کیږي
  • هیڅ دستی تنظیم ته اړتیا نشته

د عمومی TLDs (.com, .org, .net) لپاره:

  • د لټون کنسول کې د هر پروپریټي لپاره "نړیوال هدف ټاکل" وټاکئ
  • د اصل نښې په توګه hreflang وکاروئ

عملی ګامونه:

  1. د لټون کنسول کې خپل سایټ تصدیق کړئ (یو پروپرټي د فرعي فولډر تنظیم لپاره)
  2. د hreflang انوتیشنونو سره خپل سایتمپ وړاندې کړئ
  3. "نړیوال هدف ټاکلو" راپور چیک کړئ د خطاوو لپاره
  4. د هرې ژبې لپاره د "Coverage" راپور نظارت کړئ (د URL پراړخیز فیلټرینګ وکاروئ)
  5. د "د کارونکي ټاکل شوي کنیونيکې پرته دویمه" خبرتیاوې وګورئ — دا اکثر د hreflang ستونزې پیژني

چټکه ګټه: لاړ شئ لټون کنسول > عملکرد > د هیواد په اساس فلټر. وګورئ که کاروونکي په جرمني کې ستاسو انګلیسي پاڼو ته رسیږي پر ځای د جرمني. که هو، ستاسو hreflang ترتیب کې تېروتنې شتون لري.

5. د محتوا محلي کول (یوازې د ژباړې نه)

محلي کول د کلمې په کلمه ژباړه نه ده. دا محتوا د کلتوري متن، محلي لټون چلند، او د بازار ځانګړو اړتیاوو لپاره تطبیقوي.

څه محلي کړئ:

  • اسعار او بیې: محلي اسعار وښایاست (€ په جرمني، kr په دانمارک، ¥ په جاپان)
  • نېټه / وخت فورماتونه: 25/06/2026 (EU) پر وړاندې 06/25/2026 (US) پر وړاندې 2026/06/25 (ISO / جاپان)
  • د تیلفون شمېرې: د محلي فورمات سره د نړیوالو لپاره د هیواد کوډ
  • پته: د محلي پوسټال فورمات سره سمون
  • اجتماعي ثبوت: محلي مشتریانو نومونه، محلي شرکتونه، محلي قضیې مطالعې
  • CTAs: له اظهاره سره تطابق (د المان / جاپاني په کې رسمي، د انګلیسي / دانمارکي کې غیر رسمی)
  • انځورونه: د انځورونو متن محلي کړئ، د کلتور سره سم بصری شامل کړئ
  • قانوني: GDPR د EU لپاره، د مختلفو کوکی رضایت غوښتنې اضافه هیواد پورې
  • مثالونه: محلي برانډونه، محلي ویب پاڼې، محلي حوالې

محتوا چې باید مستقیم ژباړه نه شي:

  • د محلي موضوعاتو په اړه بلاګ پوسټونه (هر بازار لپاره ځانګړی ولیکئ)
  • قضیې مطالعي (محلي کاروبارونه وکاروئ)
  • د بیو پاڼې (د بازار مطابق بیو مختلف دی)
  • د خبر محتوى (منطقي اړوندتیا مختلفيږي)

د کلیدي کلمو محلي کول: کلیدي کلمې ژباړه مه کوئ — د محلي ډول یې څیړنه وکړئ. "Car insurance" په انګلیسي کې ممکن "bilforsikring" په دانمارکي کې وي، مګر د لټون د حجم رهبري کونکي ممکن واقعی "forsikring bil" (د کلمو ترتیب بیل) وي. محلي کلیدي کلمو څیړنې وسیلې وکاروئ.

چټکه ګټه: د خپلې بیې پاڼه د ټولو ژبو په اوږدو کې وګورئ. ایا دا د محلي اسعارو سمه بیه ښیي؟ ایا ستاسو CTAs کلتوري هر اړخیزه دي؟ "Get Started Free" CTA ممکن د المان لپاره "Jetzt kostenlos testen" ته اړتیا لري — دا یوه حقیقي ژباړه نده، بلکې دا دی چې الماني کاروونکي باید وګوري.

6. RTL ملاتړ

د ښي څخه کیڼ ژبې (عربي، عبراني، فارسي / پښتو، اردو) د پام وړ ترتیب بدلون ته اړتیا لري. د ښي څخه کیڼ محتویات د کیڼ څخه ښي ترتیب سره وړاندې کول د ~۵۰۰ میلیون اصل ویونکو لپاره ستاسو سایټ غیرقابل استفاده جوړوي.

تخنیکي تطبیق:

<!-- تشخیص او چلوونکی مهره-->
<html lang="ar" dir="rtl">

څه باید په RTL کې بدل شي:

  • د متن ترتیب (د بدن متن ښي ته عیار شوی)
  • د ترتیب لوری (ساید بارونه له کیڼ څخه ښي ته ځي)
  • د ناوبري ترتیب (برعکس)
  • د معنی لرونکو آیکونونه (اشاری، پرمختګ بارونه)
  • پدې کې او نگه (کیڼ / ښي ارزښتونه بدل کړئ)
  • د سرحد لرګي (کوچنۍ ارزښتونه بدل کړئ)
  • د CSS flexbox/grid ترتیب

څه باید بدل نشي:

  • د تیلفون شمېرې او ریاضي بیانونه
  • د کیڼ څخه ښي برانډ نومونه او لوگو
  • د آډیو / ویډیو پلیر کنټرولونه
  • افقی سکرول شاخصونه
  • د ادغام شوی کوډ بلاکونه

CSS طریقه (عصري):

/* منطقي ملکیتونه وکاروئ */
.card {
  margin-inline-start: 1rem;  /* د margin-left پر ځای */
  padding-inline-end: 0.5rem; /* د padding-right پر ځای */
  border-start-start-radius: 8px; /* د LTR کې پورتنۍ کيڼ، په RTL کې پورتنۍ ښی */
}

RTL ازموینه:

  • ته ته dir="rtl" اضافه کړئ او هره پاڼه چیک کړئ
  • تصدیق کړئ چې عربي / عبراني متن لوستلې ده (نه خبرو اړین Unicode)
  • د فورمونو انپټونه آزموینه وکړئ (د متن داخلولو ترتیب)
  • چیک کړئ چې شمېرې د RTL متن کې سم ډول ښودل کیږي

چټکه ګټه: که تاسو د عربي یا عبراني ملاتړ کوئ، د دې محلي لپاره dir="rtl" خپل HTML عنصر ته اضافه کړئ او د CSS منطقي خاصیتونه (margin-inline-start پر ځای margin-left) وکاروئ. دا ډله ییزه بدلون د RTL ترتیب د ۸۰٪ ستونزو حلولوي.

7. د ژبې تشخیص او لارښود

څنګه چې تاسو هیلې تعیین کړئ چې کومه ژبې نسخه کارونکي ته وښایاست، دا د UX او SEO دواړه اغیزه لري.

غوره عمل: د URL په بنسټ د غوره کاکیز

  1. لومړی لیدنه: د URL پراساس محتوا وړاندې کړئ (لکه /da/page = دنمارکي)
  2. ریښه URL (/): د Accept-Language سرلیک پراساس د Redirect ، یا عادي وښایاست (انګلیسي)
  3. د هغې لمانځنه: کله چې کارونکی ژبه غوره کوي، د کوکی ټاکنه وکړی او په راتلونکی لیدنو کې یې وپېژني
  4. هیڅکله: د ژبې ځانګړې URL څخه د آٹو Redirect مه کوئ

څه نه کوي:

  • د IP پراساس سرلیکونه (ګوګل یوازې د امریکایي IPs څخه كروال کوي → یوازې انګلیسي درجې)
  • د JavaScript یوازې ژبې تشخیص (د لټون انجنونه د JS په اطمینان سره نه شي اجرا کولی)
  • /de/page د انګلیسي کارونکو لپاره /en/page ته Redirect کول (hreflang شکول کیږي)
  • د پردې اچول (د کارن اخیستنې په اساس مختلف محتوا ښودل)

سمه د Redirect چلند:

کارونکي لیدنه: /             → 302 د /{تشخیص شويو محلي}/ ته Redirect
کارونکي لیدنه: /da/page      → د دنمارکي محتوا وړاندې کړئ (هیڅکله مه Redirect شوې)
کارونکي لیدنه: /nonexistent  → 404 (د عادي ژبې ته Redirect نه کوئ)

د SEO لپاره مهم قاعده: هر ژبه URL باید د ګوګل بوټ لخوا مستقیم لاسرسی ولري پرته له Redirects. که ګوګل /da/page کروال کړي او /en/page ته Redirect شي، نو ستاسو دنمارکي محتویات هیڅکله درجې نه کړي.

چټکه ګټه: تصدیق کړئ چې ګوګل بوټ کولی شي ستاسو ټول ژبني URL ته مستقیم لاسرسی ولري. په لټون کنسول کې، د URL د تشخیص وسلې وکاروئ پر غیر انګلیسي URL باندې. که دا ریډیرکټ ښکاره کړي، نو خپله د لارښود منطق اصلاح کړئ.

8. د ژبو ترمنځ دویمه محتوا

څو ژبې ویب سایټونه د دویمې محتوا ځانګړې ننګونې سره مخ کیږي: په مختلفو ژبو کې ورته پاڼې کولی شي د لټون پایلو کې د یو بل سره سیالي وکړي.

کله چې دویمه محتوا ستونزه شي:

  • پاڼې چې په ژبو ۹۰%+ ورته وي (غیر ژباړل شوی محتوا)
  • یو شان URL د محلي سرلیک سره او پرته له موجود نه وي (/page او /en/page)
  • د کانوني ټاګونه نشتوالی چې دواړه نسخې د درجې لپاره اجازه ورکوي
  • Hreflang خطاوي چې ګوګل ته غلطه نسخه غوره کولو ته لاره ورکوي

حلونه:

| ستونزه | حل | |---------|----------| | ناپوښه پاڼې | مخکې له ژباړې noindex وکاروئ، یا انګلیسي ښودل سره واضح ژبه نښه | | دوه ګونی URLs (/page + /en/page) | 301 یو بل ته Redirect کړئ | | ګوګل غلطه ژبه درجې کوي | Hreflang د متقابل تشخیص اصلاح کړئ، او په لټون کنسول کې تصدیق وکړئ | | د کم کیفیت ژباړې درجې | د ژباړې کیفیت وده کړئ یا یې کمې ژبو ته یوځای کړئ |

د کانوني ټاګ ستراتیژي:

<!-- هر ژبې پاڼه خپله کانوني ده -->
<!-- /en/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/en/page" />

<!-- /da/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/da/page" />

هیڅکله د یوې ژبې کانوني ته بلې ژبې ته اشاره مه کوئ (لکه، د ډینمارکي کانوني ته د انګلیسي فایل ته اشاره کول) — دا ګوګل ته وايي چې د ډینمارکي نسخه ډاډه څارې.

چټکه ګټه: د ګوګل کې تپوس site:yourdomain.com "your page title" . که تاسو وګورئ چې دواړه انګلیسي او ژباړل شوي نسخې د یوه داسې پوښتنې لپاره ظاهریږي، تاسو د دویم محتوا یا hreflang ستونزه لرئ.

د څو ژبې SEO چک لیست

د هر نړیوال شوي سایټ لپاره دا چک کړئ:

  • [ ] د ټولو پاڼو د hreflang ټاګونه، په ځان کې د معلوماتو سره او x-default
  • [ ] ټول hreflang اړیکې متقابل دي (د کرالو سره د چیک شوی)
  • [ ] سم محلي لارښود (فرعي فولډر مشوره شوې): /{locale}/page
  • [ ] د ژبو ځانګړتیا URLs څخه د آٹو Redirect نشته
  • [ ] د ژباړې کیفیت تصدیق شوې (د ګډو ژبو پاڼې نشته)
  • [ ] د متا عنوان او توضیحات په هره ژبه کې ځانګړي (د تکرار نشتوالی)
  • [ ] اسعار، نېټې، او فورماتونه د بازار په اساس محلي شوي
  • [ ] د عربي / عبراني / فارسي لپاره (که چیرې مو اړتیا وي) دي RTL ملاتړ پلي شوی
  • [ ] د هر محلي لپاره سایتمپ د لټون کنسول ته وړاندې شوی
  • [ ] هر ژبې پاڼه خپله کانوني URL لري (د بلې ژبې سره اشاره مه کوئ)
  • [ ] په هر پاڼه کې هیڅ خام i18n کلیدونه ښکاره نه دي
  • [ ] د ټولو پاڼو په اوږدو کې د ژبې د بدلولو سره لاسرسی (د معادل پاڼو ته لینک، نه د کور پاڼې ته)

LANGR څنګه د څو ژبې SEO معاینه کوي

LANGR د څو ژبې SEO لپاره دوه ځانګړې ماډلونه لري:

i18n-checker: تر ۵ ځایي تکرارونو پورې د خپلو پاڼو کروبونه کوي او چیک کړئ:

  • د hreflang ټاګ بشپړتیا او Reciprocity
  • نا رسېدونکي محلي URLs (د 404 یا ریډایرکټ سره)
  • د محلي کې هارډکود شوي / ناپوښتي تارونه (دFallback تشخیص)
  • خام i18n کیدي چې د نندارې متن په توګه ښکاره کیږي
  • د ژباړې پوښښ سلنه

د ژباړې سکینر: د AI لخوا قدرت لرونکې کیفیت ارزونه:

  • د ژباړې طبعیت د ۰-۱۰۰ په کچه ارزیابي کوي
  • د ماشین ژباړې کلاسيکي نښې پیژني
  • د نورو ژبې پاڼو کې ناپوښتي برخې څرګندوي
  • د UI اجزا (تڼۍ، لیبلونه، ناوبري) د بدنه محتوا سره جلا چیک کوي

دا ماډلونه د تخنیکي (hreflang، لارښود، کانوني) او کیفیت (ژباړه، محلي کول) اړخونو څخه د چند ژبې پلي کولو معاینه کوي — LANGR د ۱۳ SEO تخصصاتو دوه.

د څو ژبو عامې تېروتنې (د تاثیر له مخې درجه بندي)

  1. غیر متقابل hreflang — ګوګل ټول تنظیم ته پام نه کوي
  2. د IP پراساس آٹو Redirect — د ګوګل بوټ مخه نیسي چې غیر انګلیسي نسخې درجې کړي
  3. د همدې متا ټاګونه د ژبو ترمنځ — د ژباړل شویو پاڼو د درجې احتمالي ضایع کولو
  4. د مختلطو ژبو پاڼې — په انګلیسي کې تڼۍ، په جرمني کې محتوا = د ټیټ کیفیت نښه
  5. هیڅ x-default نشته — ګوګل نشي کولی د خپلې بدیل نسخه تحديد کړي
  6. د URLs د ادبي ژباړې خطرناک/about-us/uber-uns ښه ده، مګر دا باید په دوامداره توګه وساتل شي
  7. د RTL غفلت — د ۵۰۰ میلیون او ډېرو مادري ویونکو لپاره خراب ترتیب
  8. د کانوني اشاره بلې ژبې ته — د ګوګل په اندېکس کې د ژباړې نسخه وژني

وروسته څه دي؟

Step 11: B2B Lead Discovery — د SEO معلوماتو د ظرفیت د لوړې وړاندیز لپاره د اتوماتیک کټیک کولو، د ډومین پراساس لیدونکي نمره ورکول، او د SEO موندنو په اساس د لاس ته راوړنې ځواک سره یوسو.


دا لارښود د LANGR د ۱۳-ګام SEO لړۍ برخه ده. یو وړیا معاینه ترسره کړئ تر څو وګورئ چې ستاسو سایټ په ټولو ۱۳ تخصصاتو کې څه وځي.

Want to know where your site stands?

Run a free SEO audit — it takes under 60 seconds.

Related articles