ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ SEO ਵਿਸ਼ਾਲ ਪੱਧਰ 'ਤੇ - 1 ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ 100+ ਤੱਕ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਾ ਹੈ
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ SEO ਵਿਸ਼ਾਲ ਪੱਧਰ 'ਤੇ - 1 ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ 100+
ਤੁਹਾਡੇ ਵੈਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਸਿੱਧਾ ਹੈ। 10+ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ 50 ਜਾਂ 100 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੱਕ ਦਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ SEO ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣਾ? ਇਹ ਇੱਥੇ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਪਾਰ ਅਤੇ ਟੂਲ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫੇਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਸਮੱਸਿਆ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਮੱਸਿਆ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸੰਸਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ SEO ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖਣਾ ਹੈ ਜਦੋਂ Google ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਸਵੈਤਿ, ਇੰਡੈਕਸ ਅਤੇ ਰਾਂਕ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ SEO ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਇਕਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੀ ਸਾਈਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ robots.txt। ਇੱਕ ਸਾਈਟਮੈਪ। ਇੱਕ ਮੈਟਾ ਟੈਗਜ਼ ਦਾ ਸਮੂਹ। ਇੱਕ ਕੈਨੋਨਿਕਲ ਢਾਂਚਾ।
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ ਸੰਗਠਨਾਂ ਨਾਲ, ਹਰ ਸਮੱਸਿਆ ਗੁਣਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ:
- 10 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ = 10 ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ
- 10 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ = 100 hreflang ਸਮਬੰਧ (ਹਰ ਪੰਨਾ 9 ਹੋਰਾਂ ਦੀ ਈਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ)
- 10 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ = 10 ਮੈਟਾ ਵਰਣਨ ਦੇ ਜੋ ਨਿਰਾਲੇ, ਲੋਕੀਕਰਨ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ-ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
- 10 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ = 10× ਸਰਚਿਤ ਡੇਟਾ ਨੂੰ ਵੈਧ ਕਰਨਾ
50 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ 'ਤੇ, ਇਹ ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ 2,500 hreflang ਸਮਬੰਧਾਂ ਦੀ ਬਣਨਦੀ ਹੈ। 100 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ 'ਤੇ, ਇਹ ਲਗਭਗ 10,000 ਹੈ। ਇੱਕ ਸਿੰਗਲ ਮਿਸਕਨਫਿਗਰੇਸ਼ਨ Google ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮੂਹ hreflang ਸੈਟਅਪ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ SEO ਦੇ 5 ਤਕਨੀਕੀ ਖੰਭ
1. Hreflang - ਬੁਨਿਆਦ
Hreflang ਟੈਗ ਖੋਜ ਇੰਜਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸੰਸਕਰਨ ਕਿਹੜੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਆਸਾਨ ਲਗਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਨਾਂ ਵਿੱਚ ਠੋਸ ਨਿਯਮ ਹਨ:
ਹਰ ਪੰਨਾ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨਾ ਤੁਹਾਡੇ ਜਰਮਨ ਪੰਨੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਜਰਮਨ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਾਪਸ ਸਬੰਧਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਵਾਪਸੀ ਦੇ ਵੀਅਰ ਸਮਬੰਧ ਨੂੰ ਸ਼੍ਰੇਠ ਫੈਲਣ ਕਰਦੈਂ।
x-default ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ Google ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਸੰਸਕਰਨ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਨਹੀ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਾਈਟਾਂ ਇਸਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ 'ਤੇ ਸੈੱਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ .dk ਡੋਮੇਨ ਲਈ, ਡੈਨਿਸ਼ ਹੋਵੇਗਾ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੰਖਿਆ ਵਿੱਚ।
ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਸਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। zh zh-Hans ਜਾਂ zh-TW ਦੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਗਲਤ ਕੋਡਾਂ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ Google ਇਸ ਟੈਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
LANGR ਦਾ i18n-checker module ਇਸ ਸਾਰਾ ਨੂੰ ਆਪ ਦੀ ਜਾਂਚਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ 5 ਖੇਤਰਾਂ ਦੀ URLs ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਵਾਪਸੀ ਦੇ ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਗੁੰਦੇ x-default ਨੂੰ ਖੋਜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ।
2. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ - ਸਿਰਫ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ
ਮਸ਼ੀਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਹੁਤਰੀਨ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਫਿਰ ਵੀ SEO ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ:
ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਖੁਰਾਕ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪੰਨੇ ਇੱਕੋ ਹੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ), ਤਾਂ Google ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਦਰਜਾ ਦੇਣਾ ਹੈ।
ਹਾਰਕੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਟ੍ਰਿੰਗਸ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸਾਰੀਆਂ 10 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "Products" ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ Google ਨੂੰ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਹਰਾਉਣ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਆਮ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ i18n ਫ੍ਰੇਮਵਰਕਾਂ ਨਾਲ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਨਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ 'ਤੇ ਵਾਪਸੀ ਦੇਣ ਦੀ ਕਰੋ।
ਸੰਸਕਾਰਕ ਮੁਕਾਬਲਾ। "ਫਰੀ ਸ਼ਿਪਿੰਗ" ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ 'ਚ "Kostenloser Versand" ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ - ਪਰ ਜਰਮਨ ਬਾਜ਼ਾਰ "Versandkostenfrei" ਦੇ ਨਾਲ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਮੁਕਾਬਲਾ ਵਾਲੇ ਉਪਯੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ।
LANGR ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਕੈਨਰ AI ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਮੁਲਾੰਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹੇਠਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ:
- ਪੰਨਿਆਂ ਜਿੱਥੇ 25% ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਹੈ (ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਨਹੀ)
- ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਆਈਟਮ ਅਤੇ ਬਟਨਾਂ ਜੋ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ 'ਚ ਹਾਰਕੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ
- ਖੇਤਰ-ਖਾਸ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਜੋ ਸਿਰਫ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਜਨ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਪ੍ਰਤੀ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹਨ
3. URL ਦਾ ਢਾਂਚਾ - ਉਪਫੋਲਡਰ ਜਿੱਤਦੇ ਹਨ
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ URL ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਤਿੰਨ ਵਿਕਲਪ ਹਨ:
| ਢਾਂਚਾ | ਉਦਾਹਰਣ | SEO ਪ੍ਰਭਾਵ | |-----------|---------|------------| | ਉਪਡੋਮੇਨ | de.example.com | ਵੱਖਰੇ ਸਾਈਟਾਂ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਣਾਉਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ। | | ਉਪਫੋਲਡਰ | example.com/de/ | ਸਾਂਝੇ ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ। Google ਦਾ ਸੁਝਾਅਵਾਦਰਤੀ ਰਵਾਇਆ। | | ਵੱਖਰੇ TLDs | example.de | ਸੰਸਕਾਰਕ ਸੰਕੇਤ ਪਰੰਤੂ ਰੱਖਣਾ ਮਹਿੰਗਾ। |
ਉਪਫੋਲਡਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕਾਰੋਬਾਰਾਂ ਲਈ ਸਾਫ ਜੇਤੂ ਹਨ। ਇਹ ਮੂਲ ਡੋਮੇਨ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨੂੰ विरਸ ਜੋੜਨਗੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਚਾਲਿਤ ਕਰਨਾ ਆਸਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਕੋਈ ਵੀ ਨੰਬਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖਰੀਦਣਾ ਨਾ ਪਵੇ।
LANGR ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਫੋਲਡਰ ਵਿਧੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ (89 ਸਰਗਰਮ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਹੀ ਡੋਮੇਨ ਦੇ तहत) ਅਤੇ ਸਭ ਜੀਪ ਟੀ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਹਾਡੀ ਅਮਲੌਣਾ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ।
4. ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਸਾਈਟਮੈਪ
ਤੁਹਾਡਾ XML ਸਾਈਟਮੈਪ ਇਹ ਪਹੁੰਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:
- ਸਭੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ URLs ਨੂੰ hreflang ਅਨੁਨਿਯਮਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੇ, ਜਾਂ
- ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵੱਖਰੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਹੋਣਗੇ
ਦੂਜਾ ਤਰੀਕਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੁਚਾਰੂ ਹੈ। 100 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ × 50 ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ 5,000 URLs ਹੋਣਗੇ - ਪ੍ਰਬੰਧਕ, ਪਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਵੰਡੀਆਂ ਬਹੁਤ ਆਸਾਨੀਆਂ ਤੇ ਸੁਧਾਰ ਹਨ।
Google ਦਾ ਕ੍ਰੋਲ ਬਜਟ ਅਸਲ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਈਟਮੈਪ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਉਹ ਗੈਰ-ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪੰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕ੍ਰੋਲ ਬਜਟ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਕ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
5. ਖੇਤਰ-ਜਾਣੂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਢਾਂਚਾ ਡੇਟਾ
ਤੁਹਾਡਾ JSON-LD ਹਰ ਪੰਨੇ ਲਈ inLanguage ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ ਸਾਈਟਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਕ ਸੰਕੇਤ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬਹੁਭਾਸ਼ਾ ਸਾਈਟਾਂ ਦੀਆਂ ਮਿਸ ਕਰਦੇ ਹਨ:
{
"@type": "WebPage",
"inLanguage": "de",
"name": "Ihr SEO-Bericht",
"url": "https://example.com/de/seo-report"
}
FAQ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ ਸਾਈਟਾਂ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ Google ਲੋਕਲ ਸਰਚ 'ਚ FAQ ਇਹ ਸ਼੍ਰੈਣੀ ਦੇ ਨਾੜ ਦਾ ਦਰਸ਼ਾਅ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਸਵਾਲ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ - ਨਹੀਂ ਜਰਮਨ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਸਵਾਲ।
ਸਥਾਨਕ ਤੋਂ ਗਲੋਬਲ ਰਣਨੀਤੀ
ਇਹ ਉਹ ਸੁਧਾਰ ਹੈ ਜੋ ਸਥਾਨਕ SEO ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਤਰੱਕੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:
ਪੜਾਅ 1: ਸਥਾਨਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ (1-3 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ)
ਆਪਣੀ ਘਰ ਵਿਚ ਦੇ ਮਾਰਕੀਟ 'ਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ SEO ਆਧਾਰ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਬਣਾਓ:
- ਤਕਨੀਕੀ SEO ਪਾਖਾ ਅਤੇ ਸਾਫ (ਹੈਡਰ, DNS, SSL, ਰੋਬੋਟ, ਸਾਈਟਮੈਪ)
- ਸਥਾਨਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਈ
- Google ਵਿਉਂਸ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ (ਜੇ ਚਿੱਟਾ ਸਥਾਨਕ)
- ਕੋਰ ਵੈਬ ਵਾਈਟਲ ਪਾਸ ਕਰਨਾ
ਪੜਾਅ 2: ਖੇਤਰ ਵਿਸ਼ਤਾਰ ਕਰੋ (5-10 ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ)
ਆਪਣੇ ਪੜੋਸੀ ਮਾਰਕੀਟਾਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਡੈਨਿਸ਼ ਕੰਪਨੀ ਲਈ:
- ਸਵੈਡਿਸ਼, ਨਾਰਵੇਜੀਅਂ (ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਮਾਰਕੀਟਾਂ, ਲੋਕੀਕਰਨ ਕਰਨਗੇ)
- ਜਰਮਨ (ਸਬ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਨੇੜਕਾ ਆਰਥਿਕਤਾ)
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਗਲੋਬਲ ਫਾਲਬੈਕ)
ਹਰ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਲੋਕੀਕਰਨ ਮੈਟਾ ਟੈਗ ਲੈ ਕੇ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦਿਤ - ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਗਈ)
- hreflang ਸਹੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ
- ਸਾਈਟਮੈਪ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ
- ਢਾਂਚਾ ਡੇਟਾ
inLanguageਨਾਲ
ਪੜਾਅ 3: ਗਲੋਬਲ ਬਣੋ (20-100+ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ)
ਇਹ ਉਹ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਆਟੋਮੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀ ਹੈ। ਕੋਈ ਟੀਮ ਮੈਨੂੰ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ:
- ਦਿਨ ਵਿੱਚ 50+ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਸਕਰਨ
- 2,500+ ਸਮਬੰਧਾਂ ਵਿਚ hreflang ਦੀ ਬਰਕਰਾਰ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ
- ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਾ ਸਮਝ ਰਹੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਨਾ
- 20 ਵੱਖਰੀਆਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਰੈਂਕਿੰਗ ਨੂੰ ਟਰੈਕ ਕਰਨਾ
LANGR ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਸਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ ਸਕੈਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। i18n-checker module ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ:
- ਖੇਤਰ URLs 404 ਵਾਪਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ (ਪਹੁੰਚ ਦਾ ਸਬੰਧ)
- ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ 50% ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਕ ਹੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਹੈ (ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਥੱਲੇ)
- ਗੁੰਦੇ ਜਾਂ ਗਲਤ hreflang ਵਾਪਸੀ ਦੇ ਲਿੰਕੀ
- ਰਾਅ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਗਟ ਆਪਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ (ਟੂੱਟ ਹੋਇਆ i18n ਫ੍ਰੇਮਵਰਕ)
ਸਾਂਝੇ ਬਹੁਭਾਸ਼ਾ SEO ਗਲਤੀਆਂ
ਗਲਤੀ 1: URLs ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ
/products ਦਾ ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ /produkte ਬਣਣਾ ਵਧੀਆ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਪੌਨਾਲੀ ਸਥਿਤੀਆਂ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਹਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਿੰਕ, ਹਰ ਡਾਇਰੈਕਟ, ਹਰ ਸਾਈਟਮੈਪ ਦਰਜਾ ਭਾਸ਼ਾ - ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਭਾਈਕੋਲ: URL ਦੇ ਸਲੱਗਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। /de/products ਵਧੀਆ ਹੈ। Google ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਆਧਾਰ 'ਤੇ ਦਰਜਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ URL ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ।
ਗਲਤੀ 2: ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੁਹਰਾਓ ਸਮੱਗਰੀ
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਸਾਈਟ 80% ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਅਧੂਰੇ ਹਨ, ਤਾਂ Google ਇਸਨੂੰ ਤੁਹਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਦੁਹਰਾਓ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਨੂੰ ਦਰਜਾ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ - ਅਤੇ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਨੂੰ ਰੈਂਕ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ।
ਸੁਧਾਰ: ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ 90% ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਉਸ ਸਾਈਟ ਦਾ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਸਕਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਾ ਕਰੋ। ਅਧੂਰੇ ਖੇਤਰ ਪੰਨਿਆਂ 'ਤੇ noindex ਉਪਯੋਗ ਕਰੋ।
ਗਲਤੀ 3: ਸਥਾਨਕ ਖੋਜ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ
"ਸਰਵੋਤਮ CRM ਸਾਫਟਵੇਅਰ" ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਖਰੀਦਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜਰਮਨ ਖੋਜ "Beste CRM Software" ਸ਼ਾਇਦ SMBs ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਸਮੱਗਰੀ ਵਿੱਚ ਫਰਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ ਭਾਸ਼ਾ।
ਸੁਧਾਰ: ਬਾਜ਼ਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਬੁੱਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ ਭਾਸ਼ਾ ਮੁਤਾਬਕ। ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਸਾਂਸਕਾਰਕ ਅਤੇ ਮਾਰਕੀਟ ਪੱਕੇ ਹੋਣ ਦੇ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਗਲਤੀ 4: ਹਰ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਇੱਕ ਸਾਈਟਮੈਪ
5000 URLs ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਹੀ ਸਾਈਟਮੈਪ ਜੋੜਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ Google ਸਾਈਟਮੈਪ ਗਲਤੀਆਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੈ।
ਸੁਧਾਰ: ਪ੍ਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਾਈਟਮੈਪਾਂ ਨਾਲ ਸਾਈਟਮੈਪ ਇੰਡੈਕਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਵੇਖਣਾ ਹੋਰ ਆਸਾਨ, ਸੁਧਾਰ ਕਰਨਾ ਹੋਰ ਆਸਾਨ।
ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ SEO ਸਫਲਤਾ ਦਾ ਮਾਪ
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਸਕਰਨ ਪ੍ਰਤੀ ਇਹ ਮੈਟ੍ਰਿਕਸ ਟ੍ਰੈਕ ਕਰੋ:
- ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤਾ ਪੰਨੇ - ਕੀ ਸਾਰੇ ਖੇਤਰ ਪੰਨੇ ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ? GSC → ਹਵਾਲਾ ਰਿਪੋਰਟ ਪ੍ਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਪਫੋਲਡਰ
- ਦੇਸ਼ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਧਾਰਨਾ - ਕੀ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਸਕਰਨ ਸਹੀ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ?
- ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਰੇਟ - ਘੱਟ CTR ਵੀਅਰ ਦੇ ਖਾਤੇ ਚਾਟਾਂ ਦੀ ਲੌਕੀਕਰਨ ਬੇਹਤਰ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ
- Hreflang ਗਲਤੀਆਂ - GSC ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆੰਤਰਿਕ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
LANGR ਦਾ ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ ਪ੍ਰਤੀ ਖੇਤਰ ਸਕੈਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੇਵ ਨਜਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਲਿਕ ਬਦਲਾਅ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਿਦਰਸ਼ਿਤ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
ਮੁਫਤ ਸਕੈਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ
ਆਪਣੀ ਬਹੁਭਾਸ਼ੀਆ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਮੁਫਤ ਆਡਿਟ ਚਲਾਉ। LANGR ਦਾ ਸਕੈਨ ਇੰਜਨ hreflang, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ, ਢਾਂਚਾ ਡੇਟਾ ਅਤੇ 26 ਹੋਰ ਮਾਡਿਊਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚਦਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ 'ਤੇ ਦਿਨ-ਦਫ਼ ਰੰਗਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਥਾਨਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਗਲੋਬਲ ਤੱਕ ਵਿਸਥਾਰ ਕਰਨਾ - ਇੱਕੋ ਹੀ ਕੀਮਤ, ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।
ਸੰਬੰਧਿਤ ਪੜਚੋਲ: ਸਥਾਨਕ SEO ਗਾਈਡ | ਤਕਨੀਕੀ SEO ਦੇ ਮੂਲ | AI SEO ਆਟੋਮੇਸ਼ਨ