Skip to main content
Back to blog

Көптілді SEO — Веб-сайтыңызды 1 тілден 100+ тілге қалай ауыстыруға болады

·7 min read·by LANGR SEO

Көптілді SEO — 1 тілден 100+ тілге

Веб-сайтыңызға екінші тіл қосу оңай. 10+ тілге дұрыс ауысу қиын. SEO-ны 50 немесе 100 тілге дейін жеткізіп, бұзбау? Көптеген кәсіпорындар мен құралдар дәл осы сәтте қатты қиындықтарға кездеседі.

Сәтсіздікке ұшырайтын нәрсе — бұл аударау. Киындық — Google әр тіл нұсқасын жеке-бөлек индекстеу, баға беру және crawl жасау кезінде әр тіл нұсқасында SEO сапасын тұрақты түрде сақтау.

Неліктен Көптілді SEO Ерекше

Бір тілдегі сайтта бір мәселе жиынтығы болады. Бір robots.txt. Бір сайт картасы. Бір мета тегтер жиынтығы. Бір каноникалды құрылым.

Көптілді сайттарда әр проблема көбейеді:

  • 10 тіл = 10 сайт картасын қолдау
  • 10 тіл = 100 hreflang қарым-қатынасы (әр парақ 9 басқа параққа сілтеме жасайды)
  • 10 тіл = уникалды, локализацияланған және кілт сөздермен оңтайландырылған 10 мета сипаттамалар жиынтығы
  • 10 тіл = тексеру үшін 10× құрылымдық мәліметтер

50 тілде бұл әр парақта 2,500 hreflang қарым-қатынасына айналады. 100 тілде бұл шамамен 10,000-ға жетеді. Бір кішігірім конфигурацияның дұрыс емес болуы Google-ды сіздің барлық hreflang орнатуларыңызды елемеуге мәжбүр етуі мүмкін.

Көптілді SEO-ның 5 Техникалық Негіздері

1. Hreflang — Негізгі Түсінік

Hreflang тегтері іздеу жүйелеріне қай тіл нұсқасын көрсету керектігін айтады. Оларда қарапайым көрініс бар, бірақ қатал ережелері бар:

Әр парақ барлық аудармаларына сілтеме жасауы керек. Егер сіздің ағылшынша парағыңыз неміс парағына сілтеме жасаса, неміс парағыңыз ағылшынға сілтеме жасауы керек. Қайтып келген сілтемелер жетіспесе, барлық байланыс жарамсыз болады.

x-default болуы керек. Бұл Google-ға сәйкес тіл табылмаса, қай нұсқаны көрсету керектігін айтады. Көптеген сайттар бұны ағылшын тілінде орнатады, бірақ .dk домені үшін дания тілінде орнату логикалық.

Тіл кодтары дұрыс болуы керек. zh мен zh-Hans немесе zh-TW бірдей емес. Дұрыс емес кодтарды қолдану Google-ды тегті елемеуге әкеледі.

LANGR-дың i18n-checker модулі бұның барлығын автоматты түрде тексереді. Ол парақ бойынша 5 локализация URL-ін индекстейді, қайтып келген сілтемелерді тексереді, x-default жетіспеушілігін анықтайды және тіл кодтарын тексереді.

2. Аударма Сапасы — Тек Сөздер Емес

Машиналық аударма айтарлықтай жақсарды, бірақ ол әлі де SEO проблемаларын туғызады:

Кілт сөздерге шабуыл. Егер сіздің француз және ағылшын парақтарыңыз бірдей ағылшын кілт сөздерін мақсат етсе (себебі аудармашы оларды аудармады), Google қайсысын рейтинг жасап, білмейді.

Hardcoded жолдар. Егер навигацияңыз барлық 10 тілде "Өнімдер" деп айтса, Google әр локализацияда қайталанатын мазмұн белгілерін көреді. Бұл локализацияланған ауыстырулар үшін стандартты тілге оралатын i18n каркастарымен байланысты жиі орын алатын мәселе.

Мәдени сәйкессіздік. "Тегін жеткізу" ағылшын тілінде неміс тілінде "Kostenloser Versand" болады, бірақ неміс нарығы "Versandkostenfrei" дегенге әлдеқайда жақсы жауап беруі мүмкін, өйткені конкурецияларды осы терминдермен пайдаланады.

LANGR-дың аударау сканері локализация бойынша аударма сапасын бағалау үшін AI пайдаланады. Ол мына парақтарды анықтайды:

  • Дәлелденген тілден хабарламалар 25% және одан да көп бірдей болатын парақтар (салынбаған аударма)
  • Бір тілде hardcoded навигация элементтері мен батырмалар
  • Локализациялауға арналған мета тегтердің ағылшын нұсқасының көшірмелері

3. URL Құрылымы — Субпапкалар Ұтып Алыңыз

Көптілді URL құрылымына арналған үш опция бар:

| Құрылым | Мысал | SEO Әсері | |-----------|---------|------------| | Субдомендер | de.example.com | Жеке сайттар ретінде қаралады. Домен авторлығын құру қиын. | | Субпапкалар | example.com/de/ | Ортақ домен авторлығы. Google-дың ұсынған тәсілі. | | Бөлектенген TLD | example.de | Күшті локалдық сигнал, бірақ ұстау қиын. |

Субпапкалар көпшілігі үшін анық жеңімпаз. Олар ата-ана доменінің авторлығын иеленеді, басқару оңай, және жаңа домендер сатып алмай-ақ көптеген тілдерге кеңейе алады.

LANGR ішкі субпапка тәсілін пайдаланады (бір домен астында 89 белсенді тіл нұсқасы) және аудиттер кезінде сіздің іске асыруыңызды тексереді.

4. Әр Тілге Сайт Картасы

Сіздің XML сайт картасы келесілердің бірін қамтуы керек:

  • Hreflang аннотациялары бар барлық тіл URL-дерін қамтуы немесе
  • Сайт карта индексінен сілтемемен бөлек сайт карталары болуы

Екінші тәсіл жақсырақ масштабталады. 100 тіл × 50 парақта сіз 5,000 URL-ге ие болар едіңіз — басқаруға оңай, бірақ тіл бойынша бөлінгенде қателерді түзету оңай.

Google-дың индекс жасау бюджетінен шын жауапкершілік бар. Егер сіздің сайт картаңызда қателер болса немесе индекстелмейтін парақтарды қамтитын болса, сіздің маңызды парақтарыңызға кету керек индекстеу бюджетіңізді ысырап етесіз.

5. Локалға Мәлім Структуралық Деректер

Сіздің JSON-LD барлық парақтар үшін inLanguage қамтуы керек. Бұл көптеген көптілді сайттардың жіберіп алатын сигналы:

{
  "@type": "WebPage",
  "inLanguage": "de",
  "name": "Ihr SEO-Bericht",
  "url": "https://example.com/de/seo-report"
}

FAQ схемасы көптілді сайттар үшін әсіресе маңызды, себебі Google жергілікті іздеуде FAQ бай нәтижелерін көрсете алады. Бірақ сұрақтар мен жауаптар дұрыс тілді болуы керек — неміс парағында ағылшынша сұрақтар емес.

Жергіліктен Халықаралық Стратегия

Бұл жергілікті SEO халықаралық ауқымға жетудің алғашқы қадамы:

1-фаза: Жергілікті Бастау (1-3 тіл)

Өз нарығыңызға назар аударыңыз. Бір тілде SEO негіздерін дұрыс алыңыз:

  • Техникалық SEO тазартылған (басы, DNS, SSL, robots, сайт картасы)
  • Жергілікті іздеу терминдеріне оңтайландырылған мазмұн
  • Google Business Profile орнатылған (егер физикалық орныңыз болса)
  • Core Web Vitals сәтті өту

2-фаза: Аймақтық Кеңейту (5-10 тіл)

Сіздің көршілес нарықтарыңыз үшін тілдер қосыңыз. Даниялық компания үшін:

  • Швед, норвег (ұқсас нарықтар, оңай локализацияланатын)
  • Неміс (жақын экономикадағы ең үлкен)
  • Ағылшын (әлемдік резерв)

Әр жаңа тілде болуы керек:

  • Дұрыс локализацияланған мета тегтері (тек аударылған емес — кілт сөздер зерттелген)
  • Hreflang дұрыс конфигурацияланған
  • Сайт картасы жаңартылған
  • inLanguage бар құрылымдық деректер

3-фаза: Халықаралық болу (20-100+ тіл)

Мұнда автоматизация өте маңызды болады. Бір команда күн сайын:

  • 50+ тіл нұсқаларын бақылау
  • 2,500+ қарым-қатынастар бойынша hreflang тұрақтылығын тексеру
  • Олар сөйлемейтін тілдер үшін аударма сапасын тексеру
  • 20 түрлі мемлекетте кілт сөздердің рейтингтерін бақылау

LANGR барлық тіл нұсқаларын бір рет тексереді. i18n-checker модулі мына проблемаларды анықтайды:

  • Локализация URL-дары 404 қайтару (қолжетімділік мәселелері)
  • Локализациялар арасында мазмұнның 50%-дан астамы бірдей болуы (аударма ауыстырылымы)
  • Жеткізілмеген немесе дұрыс емес hreflang қайтып келген сілтемелері
  • Дайын аударма кілттерінің мәтін ретінде бейнеленуі (бұзылған i18n каркасы)

Көптілді SEO бойынша Ортақ Қателіктер

Қателік 1: URL-ларды Аудару

/products немісше /produkte болып өзгеру логикалық, бірақ бұл техникалық қиындықтарға әкеп соғады. Әр ішкі сілтеме, әр редирект, әр сайт карта кіруі тілге тән болады.

Жақсы: URL слогтарын ағылшын тілінде сақтау. /de/products қабылданды. Google мазмұн бойынша рейтингтейді, URL сөздеріне емес.

Қателік 2: Локализациялар бойынша Қайталау Мазмұны

Егер сіздің француз сайтыңыз аудармалары толық емес болғандықтан 80% ағылшын болса, Google мұны ағылшын сайттың қайталанатын мазмұны деп санауы мүмкін. Екісін де рейтингтемеуі мүмкін — және екеуінің де рейтингін қоймауы мүмкін.

Шешу: Мазмұнның кемінде 90%-ы жағынында дұрыс аударылмаған болса, ешбір тіл нұсқасын жарияламаңыз. Толық емес локализация парақтарында noindex пайдаланыңыз.

Қателік 3: Жергілікті Іздеу Мақсатын Назарға Алмау

"Ең жақсы CRM бағдарламалық қамтамасыз ету" ағылшынша ірі сатып алушыларды тартады. Неміс тіліндегі эквивалент "Beste CRM Software" шағын және орта бизнесті мақсат етуі мүмкін. Мазмұн айырмашылығы болуы керек, тек тілдік айырмашылық емес.

Шешу: Нарық бойынша, тек тіл бойынша емес, кілт сөздерді зерттеу жүргізіңіз. Адамдардың іздеу нысандары мәдениет пен нарықтың дамуына байланысты әр түрлі болады.

Қателік 4: Барлығына Бір Сайт Картасы

5,000 URL-дан тұратын бір сайт картасы жөндеуді мүмкін емес етеді. Google сайт картасындағы қателерді есептегенде, қай тілдің әсер еткенін біле алмайсыз.

Шешу: Тілге бөлінген сайт карталары бар сайт карта индексін пайдаланыңыз. Бақылау оңай, жөндеу оңай.

Көптілді SEO Табысын Өлшеу

Әр тіл нұсқасы бойынша мына метрикаларды бақылаңыз:

  1. Индекстелген парақтар — Барлық локализация парақтары индекстеліп жатыр ма? GSC → Әр тілдің субпапкасына арналған қамту есептері
  2. Ел бойынша әсерлер — Дұрыс тіл нұсқасы дұрыс елде көрсетіліп жатыр ма?
  3. Локализация бойынша бас тарту деңгейі — Төмен CTR мета тегтердің локализациясы нашар болуы мүмкін екенін көрсетеді
  4. Hreflang қателері — GSC халықаралық мақсатта бұл мәселелерді хабарлайды

LANGR-дың тақтасы локализация негізіндегі сканерлеу нәтижелерін көрсетеді, бұл сізге тіл нұсқалары бойынша баллдарды салыстырып, белгілі бір локализацияда кері шегінулерді анықтауға мүмкіндік береді.

Тегін Сканерлеуді Бастау

Көптілді сайтыңызда тегін аудит жүргізіңіз. LANGR-дың сканерлеу механизмі hreflang, аударма сапасы, құрылымдық деректер және тағы 26 модульді бір рет тексереді.

Барлық тілдер бойынша күнделікті мониторингті бастаған кезде, жергілікті деңгейден бастап, дүниежүзілік ауқымға дейін өтіңіз — бағасы бір, барлық тілдер кіреді.


Қосымша оқулар: Жергілікті SEO Нұсқаулығы | Техникалық SEO Негіздері | AI SEO Автоматикасы

Want to know where your site stands?

Run a free SEO audit — it takes under 60 seconds.

Related articles

SEO Нұсқаулығы 13-қадам: Электрондық коммерция SEO - Өнім беттерін сату машинасына айналдыру

Электрондық коммерция дүкендері үшін өнім беттерін, категория құрылымын, сатып алу фидтерін және схемалық белгілеуді қалай оңтайландыру керектігін біліңіз. 13-қадам - 13-қадамдық SEO нұсқаулығы.

9 min read

SEO Нұсқаулығы 12-қадам: Жергілікті SEO — Іздеу нәтижелерінде Қаланың үстемдігі

Google-дің Жергілікті Пакетінде қалай рейтинг алуға, Google Менеджмент Профиліңізді оңтайландыруға және жергілікті авторитет құруға болатынын біліңіз. 13-қадамдық SEO нұсқаулығының 12-қадамы.

7 min read

SEO нұсқаулығының 11-қадамы: B2B жетекші табу — SEO деректерін білікті жетекшілерге айналдыру

SEO деректерін автоматтандырылған жетекшілерді құру, домен негізінде болашағы бар клиенттерді іздеу, SEO метрикаларынан жетекшілерді бағалау және SEO нәтижелеріне негізделген байланыс орнату әдістерін біліңіз. 13-қадамды SEO нұсқаулық.

16 min read