Skip to main content
Back to blog

راهنمای SEO مرحله 10: SEO چند زبانه — رسیدن به مخاطبان جهانی بدون رقیق کردن رتبه بندی خود

·16 دقیقه مطالعه·by LANGR SEO

راهنمای SEO مرحله 10: SEO چند زبانه

این مرحله 10 از راهنمای 13 مرحله‌ای SEO است. SEO چند زبانه به شما اجازه می‌دهد تا با ارائه هر بازار به زبان خودشان، ترافیک ارگانیک خود را چند برابر کنید — اگر نادرست انجام شود، این کار باعث ایجاد هرج و مرج محتوا می‌شود.


هر زبانی که اضافه می‌کنید، به محتوای موجود شما مقدار می‌افزاید. سایتی با 50 صفحه به یک زبان 50 URL قابل ایندکس دارد. با افزودن 5 زبان، شما 250 دارید. با افزودن 20 زبان، شما 1,000 دارید. هر یک از این URL ها می‌تواند به طور مستقل در نتایج محلی گوگل رتبه بگیرد.

اما SEO چند زبانه یکی از پیچیده‌ترین حوزه‌های SEO است. پیاده‌سازی نادرست باعث ایجاد محتوای تکراری، رقیق شدن رتبه و هدر رفتن بودجه خزش می‌شود. تفاوت بین یک سایت به درستی بین‌المللی شده و یک سایت نادرست می‌تواند 10 برابر ترافیک باشد.

LANGR خود در 108 زبان در 89 منطقه فعال عمل می‌کند — ما این مشکلات را در مقیاس بزرگ حل کرده‌ایم. این راهنما همه چیزهایی را که آموخته‌ایم، به اشتراک می‌گذارد.

SEO چند زبانه چه مواردی را پوشش می‌دهد

SEO چند زبانه شامل 8 حوزه حیاتی است:

  1. پیاده‌سازی hreflang — به گوگل بگویید کدام صفحه کدام زبان را ارائه می‌دهد
  2. استراتژی‌های مسیریابی محلی — زیردامنه در برابر زیرپوشه در برابر TLD
  3. کیفیت ترجمه — ترجمه ماشینی در برابر انسانی در برابر هیبرید
  4. هدف‌گیری بین‌المللی — پیکربندی کنسول جستجو
  5. مکان‌سازی محتوا — فراتر از ترجمه: سازگاری فرهنگی
  6. پشتیبانی RTL — زبان‌های راست به چپ (عربی، عبری، فارسی)
  7. تشخیص زبان — به طور خودکار نسخه صحیح را ارائه دهید
  8. محتوای تکراری — جلوگیری از کانابلیزاسیون بین زبانی

1. پیاده‌سازی hreflang

برچسب‌های hreflang به موتورهای جستجو می‌گویند کدام URL کدام زبان و منطقه را ارائه می‌دهد. آن‌ها بنیان فنی SEO چند زبانه هستند — و متداول‌ترین عنصر پیکربندی نادرست.

سینتاکس پایه hreflang:

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />

قواعد حیاتی:

  • هر صفحه باید به تمام نسخه‌های جایگزین (از جمله خود) اشاره کند
  • x-default به عنوان گزینه پشتیبان مشخص می‌شود (معمولاً انگلیسی یا یک انتخاب زبان)
  • برچسب‌های hreflang باید متقابل باشند (صفحه A به B لینک می‌دهد، B باید به A لینک دهد)
  • از کدهای زبان ISO 639-1 (en, da, de) نه کدهای کشور استفاده کنید
  • برای محتوای خاص منطقه‌ای: en-us, en-gb, pt-br (زبان-منطقه)
  • حداکثر ~50 ورودی hreflang در هر صفحه (محدودیت عملکرد)

سه گزینه قرارگیری:

| روش | بهترین برای | معایب | |-----|-------------|-------| | در | سایت‌های کوچک (< 10 زبان) | بارگذاری HTML، تجزیه کندتر | | هدرهای HTTP | فایل‌های غیر HTML (PDF، API) | به طور گسترده پشتیبانی نمی‌شود | | نقشه سایت XML | سایت‌های بزرگ (بیش از 10 زبان) | کشف کندتر توسط خزنده‌ها |

نمونه hreflang نقشه سایت:

<url>
  <loc>https://example.com/page</loc>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="da" href="https://example.com/da/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/page" />
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />
</url>

اشتباهات رایج hreflang:

  • برچسب خود-ارجاع‌دهنده گم شده (صفحه خود را شامل نمی‌شود)
  • برچسب‌های غیر متقابل (A به B اشاره می‌کند، اما B به A اشاره نمی‌کند)
  • کدهای زبان نادرست (dk به جای da برای دانمارکی)
  • اشاره به URL های غیر 200 (ریدایرکت‌ها، 404ها)
  • مخلوط کردن x-default با صفحه خاص زبان

پیروزی سریع: سایت خود را خزیده و تمام برچسب‌های hreflang را استخراج کنید. روابط غیر متقابل را بررسی کنید — این رایج‌ترین اشتباه است و باعث می‌شود گوگل تمام تنظیمات hreflang شما را نادیده بگیرد.

2. استراتژی‌های مسیریابی محلی

چگونه URL ها را برای زبان‌های مختلف ساختاربندی می‌کنید به SEO، تجربه کاربری و پیچیدگی فنی تأثیر می‌گذارد. سه رویکرد اصلی وجود دارد:

زیرپوشه (توصیه شده)

example.com/en/page
example.com/da/page
example.com/de/page

مزایا: قدرت دامنه واحد، مدیریت آسان، یک گواهینامه SSL، یک ملک تحلیلی، یک ملک کنسول جستجو، بهترین برای بیشتر سایت‌ها.

معایب: سیگنال هدف‌گذاری جغرافیایی کمتر از ccTLD ها.

زیردامنه

en.example.com/page
da.example.com/page
de.example.com/page

مزایا: می‌تواند در سرورهای مختلف/CDN ها به ازای هر منطقه میزبانی شود، بودجه خزشی جداگانه.

معایب: هر زیردامنه به طور جداگانه اعتبار ایجاد می‌کند (حقوق لینک به طور خودکار منتقل نمی‌شود)، چندین ملک کنسول جستجو، تنظیمات پیچیده‌تر.

TLD بر اساس کد کشور (ccTLD)

example.com (انگلیسی)
example.dk (دانمارکی)
example.de (آلمانی)

مزایا: قوی‌ترین سیگنال هدف‌گذاری جغرافیایی، کاربران به TLD های محلی اعتماد می‌کنند، هر دامنه مستقل است.

معایب: پرهزینه (خرید 20+ دامنه)، اعتبار جداگانه برای هر دامنه، لینک‌سازی پیچیده، تحلیلات/کنسول جداگانه.

توصیه ما: مسیریابی زیرپوشه برای 90% سایت‌ها. این کار تمام اعتبار لینک را بر روی یک دامنه متمرکز می‌کند در حالی که سیگنال‌های محلی واضحی را ارائه می‌دهد. از فرمت /{locale}/page استفاده کنید.

https://langr.org/page        (انگلیسی، پیش‌فرض)
https://langr.org/da/page     (دانمارکی)
https://langr.org/de/page     (آلمانی)
https://langr.org/ja/page     (ژاپنی)

پیروزی سریع: اگر از زیردامنه‌ها استفاده می‌کنید و با اعتبار مشکل دارید، به مهاجرت به زیرپوشه‌ها فکر کنید. سایت‌هایی که از زیردامنه‌ها به زیرپوشه‌ها مهاجرت می‌کنند معمولاً 20-50% افزایش ترافیک ارگانیک را در طی 3-6 ماه مشاهده می‌کنند زیرا حقوق لینک تجمیع می‌شود.

3. کیفیت ترجمه در مقابل ترجمه ماشینی

کیفیت ترجمه به طور مستقیم بر رتبه‌بندی‌ها تأثیر می‌گذارد. گوگل می‌تواند ترجمه ماشینی را شناسایی کند و ممکن است صفحات poorly translated را کاهش دهد. اما ترجمه هوش مصنوعی در سال 2026 به طرز چشم‌گیری بهتر از قاعده عمومی سال 2020 است.

طیف کیفیت ترجمه:

| سطح | روش | کیفیت | هزینه | بهترین برای | |-----|-----|--------|-------|-------------| | 1 | خروجی خام GPT/DeepL | 60-75% | ~$0 | استفاده داخلی، پیش‌نویس‌ها | | 2 | هوش مصنوعی + تهییج‌های پس‌از ویرایش | 75-90% | ~$0 | محتوای وبلاگ، صفحات غیر بحرانی | | 3 | هوش مصنوعی + بازبینی انسانی | 90-97% | $0.03-0.08/word | صفحات محصول، صفحات کلیدی فرود | | 4 | مترجم حرفه‌ای بومی | 97-100% | $0.10-0.25/word | قانونی، پزشکی، برندهای حیاتی |

بینش کلیدی برای 2026: سطح 2 (هوش مصنوعی با تهییج‌های کیفی) اکنون برای بیشتر محتوای وب کافی است. الگوریتم‌های محتوای تکراری گوگل دیگر ترجمه ماشینی خوب انجام شده را جریمه نمی‌کنند — آن‌ها ترجمه بدی که ارزشی ارائه نمی‌دهد را جریمه می‌کنند.

نشانه‌های ترجمه‌ای که به SEO آسیب می‌زند:

  • بخش‌های ترجمه نشده که با محتوای ترجمه شده مخلوط شده‌اند
  • عناصر UI (دکمه‌ها، برچسب‌ها) که هنوز به زبان منبع هستند
  • فرمت‌بندی خاص محلی که تطبیق نیافته است (تاریخ‌ها، ارزها، شماره‌های تلفن)
  • مراجع فرهنگی که ترجمه نمی‌شوند (اصطلاحات، جوک‌ها، مثال‌ها)
  • عنوان/توضیحات متا مشابه در تمام زبان‌ها

چگونه کیفیت ترجمه را تأیید کنیم:

  1. بررسی کنید که تمام متن قابل مشاهده ترجمه شده است (شامل ناوبری، پایینی، فرم‌ها)
  2. صحت فرمت‌بندی خاص محلی را تأیید کنید (DD/MM/YYYY در برابر MM/DD/YYYY)
  3. تست CTAs — آیا در زبان هدف طبیعی به نظر می‌رسند؟
  4. برچسب‌های متا را بررسی کنید — عنوان و توضیحات باید به طور مستقل برای هر زبان نوشته شده باشند
  5. تأیید کنید که هیچ کلید i18n خامی قابل مشاهده نیست (مثلاً nav.home به جای "خانه")

پیروزی سریع: صفحات ترجمه شده خود را برای محتوای مخلوط شده بررسی کنید. اگر هر دکمه، برچسب یا عنصر UI هنوز به زبان منبع شما نوشته شده است، بلافاصله آن‌ها را اصلاح کنید — صفحات با محتوای مخلوط شده به گوگل سیگنال کیفیت پایینی می‌فرستند.

4. هدف‌گیری بین‌المللی در کنسول جستجو

تنظیمات هدف‌گیری بین‌المللی کنسول جستجوی گوگل به گوگل کمک می‌کند تا بفهمد کدام صفحات باید در کدام کشورها رتبه بگیرند.

برای تنظیمات زیرپوشه:

  • نمی‌توانید هدف‌گذاری کشور را در هر زیرپوشه تنظیم کنید (فقط در سطح دامنه/زیردامنه)
  • به جای آن، بر روی hreflang + زبان محتوا + سیگنال‌های کاربر تکیه کنید
  • نقشه سایت هر منطقه را ارسال کنید: sitemap-en.xml, sitemap-da.xml

برای ccTLDها:

  • .dk به طور خودکار به دانمارک هدف‌گذاری می‌شود
  • .de به طور خودکار به آلمان هدف‌گذاری می‌شود
  • هیچ پیکربندی دستی لازم نیست

برای TLDهای عمومی (.com، .org، .net):

  • "هدف‌گذاری بین‌المللی" را برای هر ملک در کنسول جستجو تنظیم کنید
  • از hreflang به عنوان سیگنال اصلی استفاده کنید

مراحل عملی:

  1. سایت خود را در کنسول جستجو تأیید کنید (یک ملک برای تنظیمات زیرپوشه)
  2. نقشه سایت خود را با الحاقات hreflang ارسال کنید
  3. گزارش "هدف‌گذاری بین‌المللی" را برای اشتباهات بررسی کنید
  4. گزارش "پوشش" را برای هر زبان کنترل کنید (از فیلتر پارامتر URL استفاده کنید)
  5. برای هشدارهای "تکراری بدون کانونیکال انتخاب شده توسط کاربر" بررسی کنید — این‌ها اغلب مشکلات hreflang را نشان می‌دهند

پیروزی سریع: به کنسول جستجو بروید > عملکرد > بر اساس کشور فیلتر کنید. بررسی کنید که آیا کاربران در آلمان به صفحات انگلیسی شما بجای آلمانی می‌رسند یا خیر. اگر بله، پیکربندی hreflang شما دارای اشتباه است.

5. مکان‌سازی محتوا (نه فقط ترجمه)

مکان‌سازی فراتر از ترجمه کلمه به کلمه است. این کار محتوای سازگار شده با زمینه فرهنگی، رفتار جستجوی محلی و نیازهای خاص بازار را تطبیق می‌دهد.

چه چیزهایی باید مکان‌سازی شود:

  • ارز و قیمت‌گذاری: نمایش ارز محلی (€ در آلمان، kr در دانمارک، ¥ در ژاپن)
  • فرمت تاریخ/زمان: 25/06/2026 (EU) در برابر 06/25/2026 (US) در برابر 2026/06/25 (ISO/ژاپن)
  • شماره‌های تلفن: فرمت محلی با کد کشور برای بین‌المللی
  • آدرس‌ها: تطبیق با فرمت پستی محلی
  • اثبات اجتماعی: نام‌های مشتری محلی، شرکت‌های محلی، مطالعات موردی محلی
  • CTAs: تطبیق لحن (رسمی در آلمانی/ژاپنی، غیررسمی در انگلیسی/دانمارکی)
  • تصاویر: متن را در تصاویر مکان‌سازی کنید، از تصاویری با تأثیر فرهنگی مناسب استفاده کنید
  • قانونی: GDPR برای EU، نیازهای مختلف رضایت کوکی در هر کشور
  • مثال‌ها: برندهای محلی، وب‌سایت‌های محلی، مراجع محلی

محتوایی که نباید به طور مستقیم ترجمه شود:

  • پست‌های وبلاگ درباره موضوعات محلی (منحصر به هر بازار بنویسید)
  • مطالعات موردی (از کسب و کارهای محلی استفاده کنید)
  • صفحات قیمت‌گذاری (قیمت‌گذاری متفاوت در هر بازار معتبر است)
  • محتوای خبری (رابطه منطقه‌ای متفاوت است)

مکان‌سازی کلمات کلیدی: کلمات کلیدی را ترجمه نکنید — آن‌ها را به صورت بومی تحقیق کنید. "بیمه ماشین" در انگلیسی ممکن است "bilforsikring" در دانمارکی باشد، اما رهبر حجم جستجو ممکن است در واقع "forsikring bil" باشد (ترتیب کلمات متفاوت). از ابزارهای تحقیق کلمات کلیدی محلی استفاده کنید.

پیروزی سریع: صفحه قیمت‌گذاری خود را در تمام زبان‌ها بررسی کنید. آیا ارز محلی صحیح نمایش داده می‌شود؟ آیا CTAs شما از نظر فرهنگی مناسب هستند؟ یک CTA "شروع رایگان" ممکن است باید به "Jetzt kostenlos testen" در آلمانی تغییر کند — نه یک ترجمه لفظی، بلکه آنچه که کاربران آلمانی انتظار دارند ببینند.

6. پشتیبانی RTL

زبان‌های راست به چپ (عربی، عبری، فارسی/پارسی، اردو، پښتو) نیاز به تطبیق قابل توجهی در نمایه دارند. ارائه محتوا RTL با نمای چپ به راست سایت شما را برای ~500 میلیون سخنران بومی غیرقابل استفاده می‌کند.

پیاده‌سازی فنی:

<!-- تشخیص و اعمال سمت -->
<html lang="ar" dir="rtl">

چه چیزهایی باید در RTL معکوس شوند:

  • چینش متن (متن بدنه راست‌چین شده)
  • جهت نمایه (نوار جانبی از چپ به راست منتقل می‌شود)
  • ترتیب ناوبری (معکوس)
  • نمادهایی که معنای جهتی دارند (فلش‌ها، نوارهای پیشرفت)
  • پدینگ و حاشیه (مقدار چپ/راست عوض شود)
  • شعاع مرز (مقدارهای گوشه عوض شود)
  • جهت CSS فلیکس باکس/گرید

چه چیزهایی نباید معکوس شوند:

  • شماره‌های تلفن و عبارات ریاضی
  • نام‌ها و لوگوهای برند که به صورت چپ به راست هستند
  • کنترل‌های پخش صوتی/تصویری
  • نشانه‌های پیمایش افقی
  • بلوک‌های کد جاسازی شده

رویکرد CSS (مدرن):

/* استفاده از خواص منطقی */
.card {
  margin-inline-start: 1rem;  /* جایگزین margin-left */
  padding-inline-end: 0.5rem; /* جایگزین padding-right */
  border-start-start-radius: 8px; /* بالاچپ در LTR، بالابرایت در RTL */
}

تست RTL:

  • dir="rtl" را به اضافه کنید و هر صفحه را بررسی کنید
  • بررسی کنید که متن عربی/عبری قابل خواندن باشد (نه یونیکد گسسته)
  • ورودی‌های فرم را تست کنید (جهت ورود متن)
  • بررسی کنید که شماره‌ها در متن RTL به درستی نمایش داده شوند

پیروزی سریع: اگر از عربی یا عبری پشتیبانی می‌کنید، dir="rtl" را به عنصر HTML خود برای آن مناطق اضافه کنید و از خواص منطقی CSS (margin-inline-start به جای margin-left) استفاده کنید. این تغییر واحد 80% مشکلات نمای RTL را برطرف می‌کند.

7. تشخیص و مسیریابی زبان

چگونه تصمیم می‌گیرید کدام نسخه زبان را به کاربر نشان دهید بر UX وSEO تأثیر می‌گذارد.

بهترین شیوه: مبتنی بر URL با کوکی ترجیحی

  1. بازدید اول: محتوا را بر اساس URL نمایش دهید (مثلاً /da/page = دانمارکی)
  2. URL ریشه (/): بر اساس هدر Accept-Language ریدایرکت کنید یا به طور پیش‌فرض (انگلیسی) نمایش دهید
  3. تغییر دستی: وقتی کاربر زبان را انتخاب کند، یک کوکی تنظیم کنید و آن را در بازدیدهای آینده محترم بشمارید
  4. هرگز: خودکار ریدایرکت نشوید به یک URL خاص زبان

چه چیزهایی را باید اجتناب کرد:

  • ریدایرکت‌های مبتنی بر IP (گوگل از IPهای ایالات متحده خزنده شده → فقط انگلیسی ایندکس می‌شود)
  • تشخیص زبان فقط از طریق جاوا اسکریپت (موتورهای جستجو نمی‌توانند JS را به طور معتبر اجرا کنند)
  • ریدایرکت کردن /de/page به /en/page برای کاربران انگلیسی (risک hreflang را می‌شکند)
  • پنهان‌سازی (نشان دادن محتوای متفاوت بر اساس نمایه کاربر)

رفتار ریدایرکت صحیح:

کاربر بازدید می‌کند: /             → 302 ریدایرکت به /{detected-locale}/
کاربر بازدید می‌کند: /da/page      → محتوای دانمارکی ارائه دهید (هرگز دور نشوید)
کاربر بازدید می‌کند: /nonexistent  → 404 (به زبان پیش‌فرض ریدایرکت نکنید)

قانون حیاتی SEO: هر URL زبان باید به طور مستقیم قابل دسترسی از سوی Googlebot باشد بدون ریدایرکت. اگر گوگل /da/page را خزیده و به /en/page ریدایرکت شود، هرگز محتوای دانمارکی شما ایندکس نخواهد شد.

پیروزی سریع: بررسی کنید که Googlebot می‌تواند به تمام URL‌های زبانی شما به طور مستقیم دسترسی پیدا کند. در کنسول جستجو، از ابزار بررسی URL بر روی یک URL غیر انگلیسی استفاده کنید. اگر نشان می‌دهد که ریدایرکت است، منطق مسیریابی خود را اصلاح کنید.

8. محتوای تکراری در زبان‌های مختلف

سایت‌های چند زبانه با چالشی منحصر به فرد از محتوای تکراری مواجه هستند: صفحات مشابه در زبان‌های مختلف می‌توانند با یکدیگر به راحتی در نتایج جستجو رقابت کنند.

زمانی که محتوای تکراری مشکل می‌شود:

  • صفحاتی که در زبان‌های مختلف بیش از 90% مشابه هستند (محتوای ترجمه نشده)
  • URL مشابه که با و بدون پیشوند محل قابل دسترسی است (/page و /en/page)
  • نبود برچسب‌های کانونیکال که اجازه می‌دهند هر دو نسخه ایندکس شوند
  • خطاهای hreflang که موجب می‌شود گوگل نسخه "نادرست" را انتخاب کند

راه‌حل‌ها:

| مشکل | راه‌حل | |-------|---------| | صفحات ترجمه نشده | استفاده از noindex تا ترجمه‌شده، یا نمایش انگلیسی با علامت‌گذاری واضح زبان | | URLهای مضاعف (/page + /en/page) | یکی به دیگری ریدایرکت 301 | | ایندکس گذاری گوگل زبان نادرست | تصحیح متقابل hreflang، تأیید در کنسول جستجو | | ترجمه‌های کم‌کیفیت ایندکس شده | بهبود کیفیت ترجمه یا تجمیع به زبان‌های کمتر |

استراتژی برچسب کانونیکال:

<!-- هر صفحه زبانی خود یک کانونیکال دارد -->
<!-- /en/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/en/page" />

<!-- /da/page -->
<link rel="canonical" href="https://example.com/da/page" />

هرگز کانونیکال را از یک زبان به زبان دیگر اشاره نکنید (مثلاً کانونیکال دانمارکی به انگلیسی اشاره کند) — این کار به گوگل می‌گوید که نسخه دانمارکی را به طور کامل نادیده بگیرد.

پیروزی سریع: در گوگل site:yourdomain.com "عنوان صفحه شما" را جستجو کنید. اگر هر دو نسخه انگلیسی و ترجمه شده برای همان پرس و جو ظاهر شوند، شما یک مشکل محتوای تکراری یا hreflang دارید.

چک لیست SEO چند زبانه

برای هر سایت بین‌المللی شده این موارد را بررسی کنید:

  • [ ] برچسب‌های hreflang در تمام صفحات، شامل خودارجاع‌دهنده و x-default
  • [ ] تمام روابط hreflang متقابل هستند (با خزنده بررسی شده‌اند)
  • [ ] مسیریابی محلی صحیح (زیرپوشه توصیه شده): /{locale}/page
  • [ ] هیچ ریدایرکت خودکاری از URLهای خاص زبانی
  • [ ] کیفیت ترجمه اعتبارسنجی شده (هیچ صفحه‌ای با زبان مخلوط)
  • [ ] عنوان متا و توضیحات منحصر به هر زبان (تکراری نیستند)
  • [ ] ارز، تاریخ‌ها و فرمت‌ها به هر بازار محلی‌سازی شده‌اند
  • [ ] پشتیبانی RTL برای عربی/عبری/فارسی پیاده‌سازی شده است (در صورت لازم)
  • [ ] نقشه سایت هر منطقه به کنسول جستجو ارسال شده است
  • [ ] هر صفحه زبانی یک URL کانونیکال خود دارد (نه اشاره به زبان دیگر)
  • [ ] هیچ کلید i18n خامی قابل مشاهده در هیچ صفحه‌ای وجود ندارد
  • [ ] سوئیچ زبان در تمام صفحات قابل دسترسی است (به صفحات معادل لینک شده، نه به صفحه اصلی)

چگونه LANGR SEO چند زبانه را بررسی می‌کند

LANGR دو ماژول اختصاصی برای SEO چند زبانه دارد:

i18n-checker: تا 5 واریانت محلی از صفحات شما را خزیده و بررسی می‌کند:

  • کامل بودن و متقابل بودن برچسب hreflang
  • URLهای محلی غیرقابل دسترسی (که 404 برگشت می‌دهند یا ریدایرکت می‌شوند)
  • رشته‌های کدگذاری شده/ترجمه نشده در سراسر زبان‌های مختلف (شناسایی پشتیبان)
  • کلیدهای i18n خام که به عنوان متن قابل مشاهده ظاهر می‌شوند
  • درصد پوشش ترجمه

اسکنر ترجمه: ارزیابی کیفیت مبتنی بر هوش مصنوعی:

  • ارزیابی طبیعی بودن ترجمه در مقیاس 0-100
  • شناسایی آثار ترجمه ماشینی
  • شناسایی بخش‌های ترجمه نشده در صفحات دیگری که به طور کامل ترجمه شده‌اند
  • بررسی عناصر UI (دکمه‌ها، برچسب‌ها، ناوبری) جدا از محتوای بدنه

این ماژول‌ها پیاده‌سازی چند زبانه شما را از نظر فنی (hreflang، مسیریابی، کانونیکال‌ها) و کیفی (ترجمه، محلی‌سازی) بررسی می‌کنند — دو مورد از 13 رشته تخصصی LANGR.

اشتباهات رایج در SEO چند زبانه (رتبه‌بندی بر اساس تأثیر)

  1. hreflang غیرمتقابل — گوگل کل تنظیمات را نادیده می‌گیرد
  2. ریدایرکت خودکار بر اساس IP — جلوگیر از ایندکس‌گذاری نسخه‌های غیرانگلیسی توسط Googlebot
  3. برچسب‌های متا مشابه در تمام زبان‌ها — پتانسیل رتبه‌بندی صفحات ترجمه شده را هدر می‌دهد
  4. صفحات به زبان مخلوط — دکمه‌ها به انگلیسی، محتوا به آلمانی = سیگنال کیفیت پایین
  5. عدم وجود x-default — گوگل نمی‌تواند نسخه پشتیبان شما را تعیین کند
  6. ترجمه URL ها به طور لفظی/about-us/uber-uns خوب است، اما باید سازگار باشد
  7. نادیده گرفتن RTL — نمای شکسته برای 500 میلیون+ سخنران بومی
  8. کانونیکال اشاره به زبان دیگر — نسخه ترجمه شده را در ایندکس گوگل می‌کشد

چه چیزهایی بعدی است؟

مرحله 11: کشف سرنخ B2B — تبدیل داده‌های SEO به سرنخ‌های واجد شرایط با شناسایی خودکار، امتیازدهی بر اساس دامنه و outreach محتوای SEO.


این راهنما بخشی از سری 13 مرحله‌ای SEO LANGR است. یک ممیزی رایگان انجام دهید تا ببینید سایت شما در تمام 13 حوزه چه وضعیتی دارد.

می‌خواهید وضعیت سایت خود را بدانید؟

یک SEO audit رایگان اجرا کنید — کمتر از ۶۰ ثانیه طول می‌کشد.

Related articles